1
10
2
-
https://newroots.lib.unc.edu/files/original/cbd0c488679cd2efdd060f408450709a.mp3
09651de9fc32b8a314c294aa8fadd16e
https://newroots.lib.unc.edu/files/original/b63f64770cc524c8643dcbd20ae2dbee.pdf
e725f78db5d2edb03722334deff3fe67
SOHP Interview - Bilingual
Southern Oral History Program Interview with metadata in English and Spanish
Interview number
Número de entrevista
R-0702
En: Restrictions
Es: Restricciones
No restrictions. Open to research.
Date
Fecha
01 Apr 2014
Interviewee
Entrevistado/a
Antúnez, Ebelyn Joanna.
En: Interviewee Occupation
Es: Ocupación del entrevistado
Food service employees
En: Interviewee Gender
Es: Género de entrevistado
Female
Interviewee Place of Origin
Lugar de origen del entrevistado
United States
Interviewee Places of Residence
Lugares de residencia del entrevistado
Durham -- Durham County -- North Carolina
Interviewer
Entrevistador/a
Stewart, Lindsay.
En: Language of Interview
Es: Lengua de le entrevista
Spanish
En: Abstract
Es: Abstracto en español
Joanna Antunez was born in the United States to a Mexican father and Salvadorian mother. Now in her mid-twenties, Antunez has lived with her family in Florida, Texas, and—since she was eleven years old—in North Carolina. Antunez is now studying to be a nurse at Alamance Community College and works at the Lenoir Dining Hall on the University of North Carolina at Chapel Hill campus. Antunez describes her family’s immigrant background and the difference in experience of living in Durham, North Carolina, versus Texas where there is a larger Hispanic community. Being a second-generation, bilingual American shapes her perspective of working at the dining hall on campus among many Latin American immigrants who have more recently migrated; she plays the role of “intermediary” for her female immigrant co-workers, helping them navigate the workplace, and also interpreting between Spanish-speaking employees and the English-speaking management. Antunez identifies as Mexican and spends most of her time with Mexican peers locally, and using Facebook to stay connected with folks back in Mexico. The content of the interview is also interesting for linguistic study, with many instances of Spanglish, as well as English and Spanish hesitation markers.
En: Citation
Es: Citación
Interview with Ebelyn Joanna Antúnez by Lindsay Stewart, 01 April 2014, R-0702, in the Southern Oral History Program Collection #4007, Southern Historical Collection, Wilson Library, University of North Carolina at Chapel Hill.
Reference URL
URL de referencia
http://dc.lib.unc.edu/cdm/compoundobject/collection/sohp/id/20976
Repository
Repositorio
University of North Carolina at Chapel Hill. Library. Southern Historical Collection.
En: Themes
Es: Temas
Migratory experience; Social networks; Culture; Language and communication; University of North Carolina at Chapel Hill
En: Transcript
Es: Transcripción
Lindsay Stewart: Soy Lindsay Stewart, entrevistando a Joanna.
Ebelyn Joanna Antunez: Antunez.
LS: Antunez. Estamos en Lenoir Dining Hall. El primero de abril, 2014. Bueno, ¿está lista?
EJA: Mhm.
LS: Bueno, primero, ¿de dónde es su familia?
EJA: Mi papá es de México y mi mamá es de El Salvador.
LS: ¿Y es de la segunda generación usted?
EJA: Sí. Sí, soy la segunda generación.
LS: ¿Cómo llegaron su familia a los Estados Unidos?
EJA: Mi papá se vino a los catorce años. Se vino de mojado, cruzó el río. Y mi mamá se vino a los diecisiete. Igual, se vino de mojada. Pero ella todavía tuvo que pasar tres fronteras, lo de Guatemala y honduras, y Guatemala y México, y México y los Estados Unidos. Mi mamá estuvo más-- navegó más para venir aquí, que mi papá. [tose]
LS: ¿Cómo fue ese proceso para ellos? ¿Le han dicho del cruzo?
EJA: Más antes-- Sí era difícil, pero era como decir-- Era difícil por el aspecto de que tienen que caminar y todo eso, pero ahora se han enseñado nuevas cosas y los de inmigración se han puestos más estrictos. Entonces ahora se puede decir que es difícil para poder cruzar para Estados Unidos. Pero mi mamá sí se sufrió mucho porque tuvo que cruzar tres fronteras. Y todavía en la frontera de México y Estados Unidos, ella tuvo que caminar tres días.
LS: ¿Usaron un pollero?
EJA: ¿Un pollero? Sí, usaron. Sí, mi papá--Cuando él se vino él también caminó, pero pues él es hombre. Él aguanta más.
LS: ¿Tiene algunas reflexiones sobre las motivaciones de sus padres por las que vinieron a los Estado Unidos? ¿Le han comentado de sus motivaciones por haber venido?
EJA: Sí, mi papá vino porque-- Ellos en total son siete, siete hermanos y hermanas. Entonces mi papá fue criado por su abuelita, no por su mamá. Mi abuelita, la mamá de mi papá, ella los dejó allá y ella se vino aquí a Estados Unidos a trabajar y mandarles dinero a ellos allá. Entonces mi papá cuando cumplió los catorce años, él se decidió venirse porque no quería que mi abuelita trabajara para mantenerlos allá a ellos. Eso fue el motivo que él quiso venirse porque él quería trabajar para poder sacar a sus hermanos y a mi abuelita y a mis tíos adelante. Porque mi papá se crió muy pobre.
LS: ¿En cuál parte de México es?
EJA: Guerrero.
LS: Guerrero.
EJA: Guerrero, México. Es como-- Es en la parte que se llama-- Está Guerrero, Michoacán, Tierracaliente [señalando con las manos la geografía]. De ahí es él.
LS: ¿Y su madre?
EJA: Mi mamá es de San Miguel. Es de San Miguel. No conozco allá.
LS: ¿Ella le ha comentado de sus motivaciones por haber venido a los Estados Unidos?
EJA: [tose] Sí, ella se quiso venir porque la mayoría de sus hermanos y hermanas están aquí en Estados Unidos. Su hermana, la mayor, le seguía insistiendo en que se viniera para acá. Mi abuelita--la mamá de ella--ella tiene tienda allá. Ella vende cosas. Entonces mi mamá estaba bien. O sea, se puede decir que-- por navegar mucho, que no tenía para comer o algo-- sí pobre eran. Pero como mi abuelita tiene una tienda (donde) vende sus cosas. Entonces ella no más por venir a trabajar igual para mandarle a mi abuelita.
LS: ¿Tenían familia o amigos en los Estados Unidos que facilitaron o posibilitaron su llegada?
EJA: Sí. ¿Los dos?
LS: Mhm.
EJA: Sí. Mi papá--.
LS: Su madre.
EJA: Mhm.
LS: Claro.
EJA: Mi abuelita, la mamá de él. Y mi mamá, su hermana mayor. Su hermana mayor con su otro hermano.
LS: ¿Les informaron del proceso? ¿De cómo conseguir pollero, por ejemplo?
EJA: Sí. Por ejemplo, la hermana de mi mamá, ella es la que se cargó del pollero y del dinero. Mi mamá no más se vino y ya. Igual, acá cuando se vino mi papá-- No fue mi abuelita, sino que fue un tío de mi papá quien se cargó del pollero y todo eso.
LS: ¿Y usted tiene hermanos?
EJA: Yo tengo dos hermanas.
LS: ¿Mayores?
EJA: No, menores. Yo soy la mayor. Sí, la mayor.
LS: ¿Sus padres les contaban cuentos de inmigrar cuando crecieron, o no tanto?
EJA: [pensando] Más mi papá. Mi mamá casi no. Me gusta preguntar. Soy yo que preguntaba, y ellos me decían.
LS: ¿Siempre ha vivido en el estado de Carolina del Norte?
EJA: ¿Yo? No, yo he vivido en Florida, en Texas, y en Norte Carolina.
LS: ¿Cómo llegaron su familia, o usted por su parte, a ese estado, a Carolina del Norte?
EJA: ¿Cómo llegamos?
LS: [afirma que sí]
EJA: Okay, viví ocho años en Florida. Mi papá era--Cuando tenía tres años, mi papá trabajaba pishqueando un naranja. ¿Si sabe que es pishquear?
LS: No. [se ríe]
EJA: Ellos le llaman pishquear-- Es dig for oranges in-- Dig ‘em and, how do you call it? [snaps fingers]. Like get the dirt, la tierra preparada para sembrar. That’s the word I was looking for. Sorry! Para sembrar. Sembraban y pishqueaban. Ya que la naranja estaba lista ellos sacaban las naranjas.
LS: Nunca había escuchado esa palabra, pishquear.
EJA: Así le dicen.
LS: Ni suena español.
EJA: No. Así le dicen ellos. Like la mayoría de los mexicanos cuando a veces les pregunta, “¿Qué es trabajado?” En la pishca [se ríe]. Yeah, algo diferente.
LS: [se ríe] Entonces, él trabajaba de pishquear.
EJA: De pishquear. Después, agarró un trabajo de trailero. Trabajaba para um-- Él le dejaba el cargamento a los Home Depots, a todos los Home Depots de planta. Entonces ya después lo mandaban para Texas y radicó un año ahí en Texas y nos fuimos para allá. Y ya después de ir a Texas lo mandaban para acá, para Norte Carolina. Es cuando nosotros nos mudamos para acá.
LS: ¿Cuántos años tenía en ese entonces?
EJA: ¿Yo? Yo me mudé a Norte Carolina cuando tenía once años. Once, doce años.
LS: ¿Hizo el middle school y el high school acá?
EJA: Sí, middle school y high school aquí.
LS: ¿Cómo fue esa experiencia de pasar por el sistema educativo de Carolina del Norte?
EJA: Fue algo muy diferente. En Houston-- porque es donde estábamos-- ahí en la mayoría de las escuelas, las maestras hablan español y eran puros hispanos y todo español. Entonces cuando yo vine para acá, para Carolina del Norte, se me hizo muy difícil a mí y a mis hermanas. Bueno, más a mí porque yo estaba más grande. Era más difícil entender, yo creo, o escribir el inglés por lo mismo de que me acostumbré al español. Entonces yo tuve que agarrar-- Yo en middle school y el noveno grado-- De middle school a noveno grado yo estuve en ESL.
LS: ¿Y eso le ayudó?
EJA: Sí, eso me ayudó. Ya en el noveno grado ya--.
LS: ¿Ya se sentía bien?
EJA: Sí, ya me sentía bien, pero se me dificultó porque aquí no había español y donde vivíamos era rara. No había muchos hispanos.
LS: ¿En cuál parte de Carolina del Norte vivía?
EJA: Para allá, para Marion, North Carolina.
LS: Las montañas.
EJA: Las montañas, yes. Y acá sí cuando llegué-- cuando nosotros nos mudamos para ahí-- casi no habían hispanos.
LS: Pero hoy en día cada vez más, ¿no?
EJA: Hoy sí, cada vez más [tose].
LS: ¿Usted puede hablar sobre las comunidades de las cuales usted forma parte en Carolina del Norte?
EJA: ¿Comunidades? Yo casi no estoy metida en comunidades. Soy apartada de eso.
LS: O digo--Tal vez hay mejor manera de decirlo. ¿En cuáles contextos, por ejemplo, encuentra amigos por lo general? ¿Se conecta con la gente?
EJA: En Facebook.
LS: En Facebook.
EJA: En Facebook. Yeah la mayoría del tiempo es por Facebook.
LS: ¿Esos son amigos nuevos o amigos que ya tenía en Texas?
EJA: Son de todo. Viejos y nuevos.
LS: Y los nuevos amigos-- ¿Cómo agarra nuevos amigos, por ejemplo? ¿Va a la iglesia o va a--?
EJA: Bueno, yo salgo mucho a fiestas con mis amigas, mis hermanas, mis primas. Salimos todas juntas. Entonces siempre conozco a alguien más. Nos hacemos amigos o nos hacemos amigas y así. Por Facebook me he hecho amigos de muchas personas que están en México. Pero nos hemos hecho amigos sobre la familia, que éste es mi primo, ésta es mi amiga y así.
LS: ¿Y se conectan así?
EJA: Mhm, se conectan así.
LS: ¿Ha visitado a México en algún momento?
EJA: Sí. Sí, muchas veces. Yo voy y vengo.
LS: ¿A Guerrero?
EJA: Aha a Guerrero. La última vez que fui fue en el 2010.
LS: ¿Porque todavía tiene familia allá?
EJA: Sí, todavía tengo familia allá. Tengo a mi bisabuelita, la abuela de mi papá, a mis tíos y tías.
LS: ¿Viven en Carolina del Norte-- bueno, dijo sus hermanas y sus primas-- ¿Y sus padres además?
EJA: Sí, todos en Carolina del Norte.
LS: ¿Todos en Marion?
EJA: No, ahora en Durham.
LS: ¿Todos?
EJA: Todos. Todos nos mudamos para acá.
LS: ¿Qué les parece la diferencia entre Marion y Durham?
EJA: Mucho mejor. A mí me gusta aquí mejor. Marion casi no me gustaba. (Hay) montañas. No había mucho por donde salir. Y aquí sí, es más social. Hay más gente. Hay más cosas que hacer [tose].
LS: Claro. Bueno, ya hablamos un poco de eso pero, ¿tiene amigos que han inmigrado o que se mueven entre los países? ¿que van y vienen como usted?
EJA: Sí. Sí, tengo. Tengo muchos.
LS: ¿Cómo se siente usted cuando ellos hablan de la inmigración? ¿Tiene una conexión con ellos? Porque es americana. Es salvadoreña y es mexicana, pero también es americana. Entonces, ¿se siente como una distancia de ellos que son inmigrantes, que vienen de México o de El Salvador, por ejemplo?
EJA: ¿Qué si yo me siento o si ellos sienten?
LS: Bueno, los dos.
EJA: No porque yo me pongo en el lugar de ellos. Y yo me comporto como si-- Yo nunca he lucido mejor que nadie. Ya no más que porque tuve la dicha de nacer aquí no me hace mejor, si me entiende. Si ellos vienen aquí es por un propósito, para poder trabajar, para poder salir adelante. Porque en México obviamente hay mucho delincuencia. Hay mucho-- ¿Qué se puede decir? Muchas cosas. Entonces a veces se puede trabajar, a veces no. Entonces yo me pongo en lugar de ellos. Yo no me hago menos que ellos ni más que ellos. Y ellos lo saben.
LS: Claro. ¿Cómo ha sido su experiencia con la inmigración?
EJA: [pensando]
LS: Por ejemplo, ¿ha tenido experiencias en que alguien cree que usted es de otro país, que es inmigrante?
EJA: ¿Qué me confundan?
LS: Sí. [EJA tose]
EJA: Sí. Muchas veces me han confundido. Sí. Sí, muchas veces, pero no me molesta. No. No me molesta.
LS: ¿Y piensan que es de México?
EJA: Sí de México. Mexicana.
LS: ¿Se acuerda de alguna experiencia en particular, que le destaca?
EJA: Bueno a veces-- En el middle school, hubo a veces ocasiones donde morenos me decían que me fuera para atrás, para México, donde yo tenía que estar. Pero, esas cosas así no me ofendían, no me molestaban. Porque, ¿Para qué hacer algo chico, grande?
LS: Hablaba de que hubo una diferencia entre las escuelas en Houston y las escuelas de aquí, de Marion, en cuanto a la cantidad de hispanos. ¿Tenía un grupo de hispanos ahí en middle school y high school, o más bien integraba con toda la gente?
EJA: En middle school yo --¿Cómo explicar? Yo era apartada. Like no-- Era bien apartada. Es decir, sí me hablaba con los hispanos, pero no me juntaba con ellos. Yo era apartada y en high school es cuando yo fui a ajuntarme con los hispanos con los americanos y así. Pero en middle school fui apartada.
LS: Me imagino que tenía sus hermana, entonces no tenía esa necesidad de tener muchas amigas en la escuela.
EJA: Sí. Sí, tuve mis hermanas.
LS: ¿Y porqué piensa que hubo ese cambio, entre middle school y high school, de, de repente, no ser tan apartada?
EJA: Yo creo que era porque en high school habían más hispanos. Era más libre, más open. Entonces tuve la oportunidad de conocer muchas personas. Es ahí cuando yo empezó a ajuntarme con los hispanos y los americanos.
LS: ¿Hablaban entre ustedes en español, por lo general? ¿o un poco de Spanglish?
LS: [tose] En español. Entre nosotros hablamos en español que metieron?
EJA: [se ríe] Sí, sí. Siempre, eso es algo normal yo creo. Porque yo todo el tiempo cuando estoy con mis hermanas siempre empezamos hablar en español y terminamos hablar en inglés [estornuda]. Es algo que se nos sale [se ríe]. O si no, empezamos en inglés y terminamos en español.
LS: ¿Cómo cree que ha sido diferente o similar su experiencia de vivir en los Estados Unidos en comparación con alguien que haya inmigrado para aquí?
EJA: Hay diferencia. Hay diferencia. Porque la vida allá en México es muy diferente. De todas formas. De, por ejemplo, allá estás-- Te sientes libre. Y aquí te sientes encerrado. Allá-- ¿Cómo explicar? La forma en que cocinas es diferente. Los horarios de comer son diferente. El vestuario es diferente. ¿Qué más? Allá es, pues es rancho.
LS: ¿Le parece que ha sido diferente su experiencia de vivir en los Estados Unidos que la vida de los inmigrantes aquí-- cuando inmigran aquí, que no están en México, sino viviendo aquí-- que hay una diferencia entre usted que es americana y ellos que son inmigrante?
EJA: ¿En la forma de vivir?
LS: [afirma que sí]
EJA: Sí, sí hay diferencia. Porque es difícil para ellos adaptarse a la vida de aquí. Sí es difícil. Lo logran, pero a veces tardan. Hay unos que tardan para adaptarse, y hay otros que no, que lo se adaptan. Pero sí, hay diferencia.
LS: ¿Cuáles cosas en particular puede comentar de-- ¿Cuáles cosas le parece son difíciles para asimilarse o adaptarse para ellos?
EJA: Por ejemplo, no hablar inglés. Eso es más importante. No hablar inglés. No poder comunicarse con alguien. ¿Qué más? Estar encerrado. Vienes de un rancho donde estás libre, a inmigrar aquí donde vas a estar encerrado en un apartamento, en una casa, si me entiendes. Entonces acostumbrarse a esto es difícil.
LS: Claro. Aun más para los mayores.
EJA: Sí. Sí.
LS: En high school, estos amigos con quienes pasaba tiempo-- ¿La mayoría fueron americanos o algunos fueron inmigrantes?
EJA: Inmigrantes. La mayoría eran inmigrantes.
LS: ¿De México?
EJA: De México. Yo casi con gente centroamericana no me juntaba. No es que no haya querido sino que [estornuda] ellos siempre eran muy apartados de los mexicanos.
LS: ¿Por no querer mezclarse con los mexicanos?
EJA: Aha, por no querer mezclarse con los mexicanos. Hay algunos centroamericanos que no pueden mirar a los mexicanos.
LS: Y usted tiene-- Está en una posición interesante porque es ambos hija de un mexicano y una centroamericana, una salvadoreña. ¿Cómo afecta eso su percepción de ambos grupos? ¿Se sentía un poco de una intermediaria entre ellos?
EJA: No, porque mi mamá se adaptó mucho a mi papá. Dejó todas las costumbres salvadoreñas. Dejó la comida--.
LS: ¡Las pupusas! [se ríe]
EJA: ¡Sí, todo! Entonces ella se adaptó mucho a lo mexicano. Entonces sí crecimos nosotros. Mexicano, mexicano, mexicano, si me entiendes. Entonces no me (sentía mal) y no me sentía estar en el medio porque fui más criada mexicana que ella. Ella mucho se adaptó a mi papá. Ella casi-- El salvadoreña no nos enseñó mucho, si me entiendes.
LS: ¿No ha visitado a El Salvador?
EJA: No. No he visitado.
LS: Entonces, ¿se identifica mexicana usted?
EJA: Aha, mexicana. [tose]
LS: Pero, americana. Mexicana de origen.
EJA: [tose] Pero yo, aha--. Pero, pues llevo sangre salvadoreña.
LS: ¿Cómo fue la experiencia de encontrar empleo para usted? Es decir, la experiencia de inserción laboral después de high school.
EJA: No fue difícil porque como miraban que era bilingüe es algo que me ayudó. No se me hizo difícil para mí para nada.
LS: ¿Se mudaron para aquí, para Carolina del Norte cuando tenía once años--?
EJA: Aha.
LS: Si no me equivoca. Y después para Durham cuando tenía, ¿cuántos?
EJA: Catorce.
LS: Catorce. Entonces, ¿hizo el high school en Durham?
EJA: No. Lo hice-- Miento. Quince años aquí en Durham. Tenía quince años, perdón. Cuando me mudé a Durham era quince años. Tenía yo quince años.
LS: Pero todavía le faltaban algunos años en high school, ¿no?, a los quince años.
EJA: Sí. Sí, me faltaban. El high school la hizo aquí en Durham.
LS: Decía que agarró trabajo bastante fácilmente.
EJA: Sí. Sí, fácil. No navegué.
LS: ¿Cómo se enteró de su primer empleo?
EJA: ¿Cómo? Mi primer empleo fue a los diecisiete años. Trabajé en Target. De cajero. Yo no más llené la aplicación y luego me llevaron para una entrevista y agarré el trabajo.
LS: Y después, ¿Cómo fue conectado al campus de UNC?
EJA: Aquí porque mi mamá ella trabajaba aquí. Mi mamá trabajaba aquí y mi mamá me recomendó con la manager.
LS: ¿Trabajaba aquí abajo?
EJA: Sí. Mainstreet.
LS: Pero ahora no.
EJA: Hoy trabaja en Healthy Bowl y Top of Lenoir.
LS: Entonces tal vez la conozco. ¿Cómo se llama?
EJA: Joanna.
LS: También. No la conozco.
EJA: [afirma que sí]
LS: Qué bueno. ¿Había sido empleada en un comedor o algo parecido antes de agarrar este trabajo?
EJA: ¿Antes de eso si había-- No. Algo nuevo para mí.
LS: ¿Cómo fue el proceso de conseguir empleo en el comedor de UNC? La recomendó su mamá, y ¿después tuvo que hacer una entrevista?
EJA: Llené la aplicación, y me hicieron una entrevista y tuve una semana de entrenamiento.
LS: ¿Le parece que sería distinto ese proceso si usted fuera inmigrante?
EJA: No. No porque aquí no dejan-- No aceptan-- ¿Cómo le dijera? Aquí no dejan trabajar a gente que no tenga seguro bueno. Aquí tiene como-- Ha de tener ya tres años que no agarran a hispanos. Como dos [años].
LS: ¿Nadie que sea hispano?
EJA: Han agarrado a morenos y filipino
LS: Claro.
EJA: Pero hispanos ya-- Todos los hispanos que trabajamos aquí todos hemos estado desde que-- Por mucho tiempo.
LS: ¿Aun si tengan papeles?
EJA: Aa sí, si tienen papeles sí los agarran. Pero no he visto que haigan [hayan] metido.
LS: ¿A los hispanos? ¿Hace tres años?
EJA: Sí, ya hace dos o tres años. Ya tienen mucho que no--.
LS: ¿Eso le parece que fue una decisión a propósito de no querer contratar a más hispanos tal vez por preocupación que no tienen papeles?
EJA: A lo mejor sí. Porque más antes se oía que corrían a personas porque descubría que su segura era trueco.
LS: Interesante. Y ¿cómo es trabajar con muchas personas que han inmigrado, aquí en el comedor?
EJA: Me gusta. Nos llevamos bien. Me llevo muy bien con ellas.
LS: Ellas, dijo. ¿No hay [señores]?
EJA: Sí hay pocos, pero no más los saludo, o la “adiós” y así. Pero con las mujeres sí me llevo bien con ellas. Relajeamos mucho.
LS: ¿Le parece que una cierta solidaridad entre los inmigrantes hispanohablantes que trabajan aquí en el comedor?
EJA: No. Bueno, depende. Depende. Porque hay algunos que son más callados-- más apartados-- y prefieren no decir nada y quedarse callados, si me entiende. Yo creo que depende en uno.
LS: ¿Pero entre algunos hay una cierta conexión?
EJA: Sí, sí.
LS: Bueno, y ya me dijo que se relaciona bien con ellas, que se lleva bien con esas mujeres.
EJA: Sí.
LS: ¿Le parece que ellos la tratan distinta por ser americana?
EJA: [tose] Yo creo no es tanto por eso. Yo creo que más bien porque miran que yo no soy nada de presumida. Que ya no es porque soy americana yo me creo -- Yo creo que más bien por eso me llevo bien. Porque yo me-- I fit in the group. Yo me llevo bien con ellas y las entiendo. La mayoría de las veces me vienen a buscar para que les interprete tal cosa al manager. O sea yo me porto bien con ellas. Yo creo que por eso ellas me buscan mucho.
LS: Y ¿además porque su mamá trabaja arriba?
EJA: Mhm.
LS: ¿Cómo es trabajar con ella?
EJA: Casi no la miro en el día, porque ella sale temprano que yo. Entonces yo no más la miro en las mañanas, pero en el día no la miro. Es algo que ya me acostumbré.
LS: ¿Por cuánto tiempo ella había trabajado aquí antes de que usted agarró el trabajo?
EJA: Dos años.
LS: ¿Tuvo problemas de conseguir trabajo por ser inmigrante de El Salvador?
EJA: ¿Ella? Ella no-- Si ella hubiera venido para aplicar para ella misma, hubiera tardado más. Pero como la recomendó una amiga de ella, fue más rápido.
LS: ¿Esa conexión con un conocido es importante?
EJA: Mhm.
LS: ¿Tiene amigos que le ha [EJA estornuda] pedido a que les recomienda [recomiende] usted?
EJA: Sí. Sí, he tenido. Pero yo les digo honestamente, si no tienen seguro bueno, no pueden venir. ¿Para qué hacerles la ilusión que van a trabajarse si claramente yo sé que no pueden?
LS: ¿Tienen muchos amigos que no tienen seguro?
EJA: Sí, yo tengo muchos.
LS: ¿Cómo le parece es la experiencia de vivir aquí sin seguro?
EJA: Difícil, porque es difícil encontrar trabajo. Y pues ellos no tienen la misma oportunidad que tiene uno. Ellos navegan más para ( ) un trabajo. Por ejemplo, estudiar es algo-- La reforma migratoria ha ayudado mucho porque muchos han arreglado sobre la reforma migratoria.
LS: ¿Cuál reforma?
EJA: La reforma migratoria de que si estudias y si eres elegible, puedes arreglar algo así.
LS: ¿Para la educación superior?
EJA: Para la educación superior, el colegio.
LS: Y ¿usted tenía pensado ir a la universidad? ¿o no tanto?
EJA: Sí, sí estoy yendo yo.
LS: No me di cuenta.
EJA: Yo voy a Alamance Community College.
LS: ¿Mientras trabaja?
EJA: Voy los [tose] jueves y los sábados.
LS: ¿Le gusta?
EJA: Sí. Sí, me gusta. Estoy estudiando para enfermera. Es bien difícil, pero lo voy a lograr.
LS: ¿Cuántos años le faltan?
EJA: Dos. Sí porque quiero sacar el bachillerato.
LS: Claro. Bueno y ya habló un poco de eso, pero-- Durante las reuniones con el equipo del comedor, ¿qué le parece es su rol entre los empleados? ¿Se sintió alguna vez como una intermediaria?
EJA: Yo les interpreto todo el tiempo. Yeah yo soy la que les estoy interpretando. Al principio sí me daba-- ¿Cómo explicar? Me daba pena para (meterme) en frente de todos para interpretar. Pero ya después me acostumbré.
LS: Seguramente ellos lo agradecen.
EJA: Sí, lo agradecen.
LS: ¿Le gusta vivir en Carolina del Norte, en Durham?
EJA: Sí, me gusta.
LS: Entonces, entre semana trabaja todos los días, salvo jueves y sábado que va a estudiar. Y después ¿tiene algún día libre?
EJA: Los sábados [tose] y los jueves.
LS: Pero estos son para estudiar.
EJA: Para estudiar. Sí mi schedule es difícil [se ríe].
LS: ¿Tiene algo de tiempo libre?
EJA: Sí, me hago eso, el tiempo. Hago que tenga tiempo libre.
LS: ¿Todos--usted y sus hermanas y su madre-- todos viven juntos en la misma casa en Durham?
EJA: Yo, mi mamá, mi papá y una prima, todos vivimos juntos. Mi hermana, la que sigue a mí, ella se juntó con su novio. Y mi hermana, la chiquita, ella vive en Raleigh porque estudia en la universidad de Meredith College.
LS: ¡Mi mejor amiga estudia ahí!
EJA: ¿Sí?
LS: ¿En cuál año está?
EJA: Sophomore.
LS: Okay, ella es senior. Entonces, a lo mejor no se conozcan.
EJA: mhm, she’s a sophomore.
LS: Qué bien.
EJA: Le encanta esa escuela [tose].
LS: Una mujerería.
EJA: Sí. Pero le gusta.
LS: ¿En dónde se imagina usted que estará dentro de dos años?
EJA: ¿En dónde?
LS: Metafóricamente. [se ríe]
EJA: Espero en trabajar como enfermera. Estar trabajando en una clínica o un hospital. Quisiera poder ir a México y trabajar un tiempo allá como enfermera.
LS: ¿En Guerrero?
EJA: En Guerrero. En los ranchos, porque es-- Cuando se enferman las personas, no está luego a luego ahí la clínica. Es media hora, cuarenta-cinco minutos. Muchas personas fallecen sobre de que llegan luego. No se corren luego de lo que tienen.
LS: Entonces, tal vez quiere trabajar por un rato.
EJA: Me gustaría. Es algo que tengo pensado.
LS: ¿Qué le parece que sería la experiencia vivir en México después de todo una vida en Estados Unidos?
EJA: Va a ser algo diferente. Va a ser algo muy diferente.
LS: ¿Le parece que le van a recibir la gente ahí?
EJA: Yo pienso que sí. Yo pienso que sí me van a recibir [tose]. Van a estar alegres de poder tener a alguien ahí en el rancho.
LS: Claro. Y ¿su padre creció en un rancho?
EJA: Mi padre creció en un rancho.
LS: Y a ver, ¿Qué más? Bueno, última pregunta sería, ¿Cuáles han sido algunos logros que usted está orgullosa de haber alcanzado?
EJA: Graduarme. Graduarme de la high school. Un logro que también he hecho es estudiar. Estar estudiando. Eso ya es un logro. Tener la oportunidad de estudiar. [estornuda]
LS: ¿Fue difícil graduarse?
EJA: Yo me-- Yo en high school era muy inteligente. Yo en high school era muy inteligente. Mi GPA era de 3.9. Era una niña enfocada en la escuela. Pero me cuando-- Mi último semestre del doce grado, yo me junté con mi novio y estuve casada por cinco años.
LS: [expresión de sorprendida] ¡Whoo!
EJA: Estuve casada por cinco años.
LS: Nuevo cuento. [se ríe]
EJA: Yes. Sí. Entonces logré graduarme de la high school, pero no estudié luego. Yo apenas empecé a estudiar hace-- En el 2012.
LS: Entonces, a lo mejor hubiera ido a la universidad, tal vez.
EJA: Sí. Yo hubiera ido a la universidad. Ya (hubiera hasta) graduada.
LS: ¿Cinco años?
EJA: Sí.
LS: Y él, ¿Cómo era? o ¿cómo es?
EJA: Él era inmigrante. Yo tenía diecisiete, y él tenía diecinueve [tose].
LA: ¿Se conocieron ahí en el high school?
EJA: Mhm, pero él no iba a la escuela. Yo lo conocí sobre unas primas que iban a la high school conmigo. So, sí eso fue. Yo le estaba arreglando a él. Yo le estaba arreglando papeles a él. Yo le metí la aplicación y todo. Ya le habían aceptado-- Me habían aceptado la aplicación y todo. Y ya le iban a dar la cita para ir a Ciudad Juárez, en México. Pero él cayó en la cárcel.
LS: ¿Era de Ciudad Juárez?
EJA: No. Él es que Guerrero también. De un rancho cerca de donde es mi papá. Ciudad Juárez es donde van todos cuando están arreglando para papeles, o allá en México las personas que quieren aplicar para visa-- visa de seis años, un año, diez años, o visa para trabajar-- es ahí donde van. Es la ciudad donde está mero la oficina de inmigración y todo eso. La ciudad Juárez.
LS: Entonces ya había arreglado los papeles.
EJA: Sí pero él cayó en la cárcel entonces tuve que cancelar todo. Porque él cayó en la cárcel y no había solución. Él fue-- He was charged of a felony. Entonces, cuando están cargados con una felonía el gobierno o inmigración no lo perdona. Cuando tiene ese debe de papeles, el gobierno no los perdona. So, tuve que cancelar todo. Perdió la oportunidad.
LS: Qué pena, por una mala decisión.
EJA: Por una mala decisión, exactamente. Sí, pero estoy divorciada. Me divorcié agosto de 2013.
LS: No me parece justo que algunas personas tengan más de una oportunidad—más de una chance-- y que otras personas toman una mala decisión y ya está.
EJA: Echan a perder la oportunidad. Y hay otras personas que desean tener esa oportunidad, y no la tienen.
LS: Y otras personas que tienen oportunidad. Echa a perder la oportunidad. Y después, le perdonan, y tienen otras oportunidades.
EJA: Sí, tienes razón.
LS: Entonces, ahora está bien usted. Trabajando, viviendo con sus padres, saliendo con sus primas y amigas y hermanas. [EJA tose]
EJA: mhm. Ha sido difícil. Ha sido difícil, pero lo he logrado.
LS: Dentro de cinco años, ¿se imagina que va a vivir en Carolina del Norte? ¿Le gustaría vivir aquí a largo plazo?
EJA: Sí. Sí, me gustaría.
LS: Y ¿se imagina que va a seguir trabajando en el comedor durante eses dos años que vienen, mientras estudia?
EJA: A la mejor sí, no estoy muy segura. No estoy segura. Porque a la mejor empiezo a trabajar en agosto como asistente de enfermera en el hospital. A lo mejor en agosto ya no estaré.
LS: Qué pena. No la veré. Bueno, le aplauso [se ríe] por todo--.
EJA: [se ríe] Gracias.
LS: Todo lo que ha logrado. Bueno, ¿algo más que le gustaría decir o comentar sobre la inmigración?
EJA: No, es todo.
LS: Bueno, muchas gracias.
EJA: Gracias.
Es: Restricciones
Sin restricciones. Abierta para investigación.
Es: Ocupación del entrevistado
Empleados del servicio de alimentos
Es: Género de entrevistado
Mujer
Es: Lengua de le entrevista
Español
Es: Resumen
Joanna Antúnez nació en los Estados Unidos de padre mexicano y madre salvadoreña. Ahora, en la mitad de sus veinte años, Antúnez ha vivido con su familia en Florida, en Texas, y -desde que tenía once años - en Carolina del Norte. Antúnez estudia para ser enfermera en la escuela técnica comunitaria de Alamance y trabaja en la cafetería Lenoir en el campus de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill. Ella describe sus antecedentes de migración familiares y las diferentes experiencias de vivir en Durham, en Carolina del Norte, en comparación con Texas, donde hay una comunidad latina más grande. Ser una una americana bilingüe de segunda generación influye en la percepción que tiene de trabajar en la cafetería de la universidad entre muchos inmigrantes latinoamericanos que han migrado más recientemente; ella desempeña el papel de “intermediaria” con sus compañeras de trabajo, ayudándolas a navegar al sitio de trabajo y traduciendo entre los empleados hispanohablantes y los gerentes que hablan inglés. Antúnez se identifica como mexicana y pasa la mayor parte de su tiempo con otros mexicanos localmente y usa Facebook para mantenerse conectada con la gente en México. El contenido de la entrevista es interesante también para investigaciones lingüísticas, con muchos ejemplos de espanglish, y de marcadores discursivos que indican duda en inglés y español.
Es: Citación
Entrevista con Ebelyn Joanna Antúnez por Lindsay Stewart, 01 Abril 2014, R-0702, en Southern Oral History Program Collection #4007, Southern Historical Collection, Wilson Library, Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill.
Es: Temas
Experiencia migratoria; Redes sociales; Cultura; Lenguaje y comunicación; Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill
Es: Transcripción
Lindsay Stewart: Soy Lindsay Stewart, entrevistando a Joanna.
Ebelyn Joanna Antunez: Antunez.
LS: Antunez. Estamos en Lenoir Dining Hall. El primero de abril, 2014. Bueno, ¿está lista?
EJA: Mhm.
LS: Bueno, primero, ¿de dónde es su familia?
EJA: Mi papá es de México y mi mamá es de El Salvador.
LS: ¿Y es de la segunda generación usted?
EJA: Sí. Sí, soy la segunda generación.
LS: ¿Cómo llegaron su familia a los Estados Unidos?
EJA: Mi papá se vino a los catorce años. Se vino de mojado, cruzó el río. Y mi mamá se vino a los diecisiete. Igual, se vino de mojada. Pero ella todavía tuvo que pasar tres fronteras, lo de Guatemala y honduras, y Guatemala y México, y México y los Estados Unidos. Mi mamá estuvo más-- navegó más para venir aquí, que mi papá. [tose]
LS: ¿Cómo fue ese proceso para ellos? ¿Le han dicho del cruzo?
EJA: Más antes-- Sí era difícil, pero era como decir-- Era difícil por el aspecto de que tienen que caminar y todo eso, pero ahora se han enseñado nuevas cosas y los de inmigración se han puestos más estrictos. Entonces ahora se puede decir que es difícil para poder cruzar para Estados Unidos. Pero mi mamá sí se sufrió mucho porque tuvo que cruzar tres fronteras. Y todavía en la frontera de México y Estados Unidos, ella tuvo que caminar tres días.
LS: ¿Usaron un pollero?
EJA: ¿Un pollero? Sí, usaron. Sí, mi papá--Cuando él se vino él también caminó, pero pues él es hombre. Él aguanta más.
LS: ¿Tiene algunas reflexiones sobre las motivaciones de sus padres por las que vinieron a los Estado Unidos? ¿Le han comentado de sus motivaciones por haber venido?
EJA: Sí, mi papá vino porque-- Ellos en total son siete, siete hermanos y hermanas. Entonces mi papá fue criado por su abuelita, no por su mamá. Mi abuelita, la mamá de mi papá, ella los dejó allá y ella se vino aquí a Estados Unidos a trabajar y mandarles dinero a ellos allá. Entonces mi papá cuando cumplió los catorce años, él se decidió venirse porque no quería que mi abuelita trabajara para mantenerlos allá a ellos. Eso fue el motivo que él quiso venirse porque él quería trabajar para poder sacar a sus hermanos y a mi abuelita y a mis tíos adelante. Porque mi papá se crió muy pobre.
LS: ¿En cuál parte de México es?
EJA: Guerrero.
LS: Guerrero.
EJA: Guerrero, México. Es como-- Es en la parte que se llama-- Está Guerrero, Michoacán, Tierracaliente [señalando con las manos la geografía]. De ahí es él.
LS: ¿Y su madre?
EJA: Mi mamá es de San Miguel. Es de San Miguel. No conozco allá.
LS: ¿Ella le ha comentado de sus motivaciones por haber venido a los Estados Unidos?
EJA: [tose] Sí, ella se quiso venir porque la mayoría de sus hermanos y hermanas están aquí en Estados Unidos. Su hermana, la mayor, le seguía insistiendo en que se viniera para acá. Mi abuelita--la mamá de ella--ella tiene tienda allá. Ella vende cosas. Entonces mi mamá estaba bien. O sea, se puede decir que-- por navegar mucho, que no tenía para comer o algo-- sí pobre eran. Pero como mi abuelita tiene una tienda (donde) vende sus cosas. Entonces ella no más por venir a trabajar igual para mandarle a mi abuelita.
LS: ¿Tenían familia o amigos en los Estados Unidos que facilitaron o posibilitaron su llegada?
EJA: Sí. ¿Los dos?
LS: Mhm.
EJA: Sí. Mi papá--.
LS: Su madre.
EJA: Mhm.
LS: Claro.
EJA: Mi abuelita, la mamá de él. Y mi mamá, su hermana mayor. Su hermana mayor con su otro hermano.
LS: ¿Les informaron del proceso? ¿De cómo conseguir pollero, por ejemplo?
EJA: Sí. Por ejemplo, la hermana de mi mamá, ella es la que se cargó del pollero y del dinero. Mi mamá no más se vino y ya. Igual, acá cuando se vino mi papá-- No fue mi abuelita, sino que fue un tío de mi papá quien se cargó del pollero y todo eso.
LS: ¿Y usted tiene hermanos?
EJA: Yo tengo dos hermanas.
LS: ¿Mayores?
EJA: No, menores. Yo soy la mayor. Sí, la mayor.
LS: ¿Sus padres les contaban cuentos de inmigrar cuando crecieron, o no tanto?
EJA: [pensando] Más mi papá. Mi mamá casi no. Me gusta preguntar. Soy yo que preguntaba, y ellos me decían.
LS: ¿Siempre ha vivido en el estado de Carolina del Norte?
EJA: ¿Yo? No, yo he vivido en Florida, en Texas, y en Norte Carolina.
LS: ¿Cómo llegaron su familia, o usted por su parte, a ese estado, a Carolina del Norte?
EJA: ¿Cómo llegamos?
LS: [afirma que sí]
EJA: Okay, viví ocho años en Florida. Mi papá era--Cuando tenía tres años, mi papá trabajaba pishqueando un naranja. ¿Si sabe que es pishquear?
LS: No. [se ríe]
EJA: Ellos le llaman pishquear-- Es dig for oranges in-- Dig ‘em and, how do you call it? [snaps fingers]. Like get the dirt, la tierra preparada para sembrar. That’s the word I was looking for. Sorry! Para sembrar. Sembraban y pishqueaban. Ya que la naranja estaba lista ellos sacaban las naranjas.
LS: Nunca había escuchado esa palabra, pishquear.
EJA: Así le dicen.
LS: Ni suena español.
EJA: No. Así le dicen ellos. Like la mayoría de los mexicanos cuando a veces les pregunta, “¿Qué es trabajado?” En la pishca [se ríe]. Yeah, algo diferente.
LS: [se ríe] Entonces, él trabajaba de pishquear.
EJA: De pishquear. Después, agarró un trabajo de trailero. Trabajaba para um-- Él le dejaba el cargamento a los Home Depots, a todos los Home Depots de planta. Entonces ya después lo mandaban para Texas y radicó un año ahí en Texas y nos fuimos para allá. Y ya después de ir a Texas lo mandaban para acá, para Norte Carolina. Es cuando nosotros nos mudamos para acá.
LS: ¿Cuántos años tenía en ese entonces?
EJA: ¿Yo? Yo me mudé a Norte Carolina cuando tenía once años. Once, doce años.
LS: ¿Hizo el middle school y el high school acá?
EJA: Sí, middle school y high school aquí.
LS: ¿Cómo fue esa experiencia de pasar por el sistema educativo de Carolina del Norte?
EJA: Fue algo muy diferente. En Houston-- porque es donde estábamos-- ahí en la mayoría de las escuelas, las maestras hablan español y eran puros hispanos y todo español. Entonces cuando yo vine para acá, para Carolina del Norte, se me hizo muy difícil a mí y a mis hermanas. Bueno, más a mí porque yo estaba más grande. Era más difícil entender, yo creo, o escribir el inglés por lo mismo de que me acostumbré al español. Entonces yo tuve que agarrar-- Yo en middle school y el noveno grado-- De middle school a noveno grado yo estuve en ESL.
LS: ¿Y eso le ayudó?
EJA: Sí, eso me ayudó. Ya en el noveno grado ya--.
LS: ¿Ya se sentía bien?
EJA: Sí, ya me sentía bien, pero se me dificultó porque aquí no había español y donde vivíamos era rara. No había muchos hispanos.
LS: ¿En cuál parte de Carolina del Norte vivía?
EJA: Para allá, para Marion, North Carolina.
LS: Las montañas.
EJA: Las montañas, yes. Y acá sí cuando llegué-- cuando nosotros nos mudamos para ahí-- casi no habían hispanos.
LS: Pero hoy en día cada vez más, ¿no?
EJA: Hoy sí, cada vez más [tose].
LS: ¿Usted puede hablar sobre las comunidades de las cuales usted forma parte en Carolina del Norte?
EJA: ¿Comunidades? Yo casi no estoy metida en comunidades. Soy apartada de eso.
LS: O digo--Tal vez hay mejor manera de decirlo. ¿En cuáles contextos, por ejemplo, encuentra amigos por lo general? ¿Se conecta con la gente?
EJA: En Facebook.
LS: En Facebook.
EJA: En Facebook. Yeah la mayoría del tiempo es por Facebook.
LS: ¿Esos son amigos nuevos o amigos que ya tenía en Texas?
EJA: Son de todo. Viejos y nuevos.
LS: Y los nuevos amigos-- ¿Cómo agarra nuevos amigos, por ejemplo? ¿Va a la iglesia o va a--?
EJA: Bueno, yo salgo mucho a fiestas con mis amigas, mis hermanas, mis primas. Salimos todas juntas. Entonces siempre conozco a alguien más. Nos hacemos amigos o nos hacemos amigas y así. Por Facebook me he hecho amigos de muchas personas que están en México. Pero nos hemos hecho amigos sobre la familia, que éste es mi primo, ésta es mi amiga y así.
LS: ¿Y se conectan así?
EJA: Mhm, se conectan así.
LS: ¿Ha visitado a México en algún momento?
EJA: Sí. Sí, muchas veces. Yo voy y vengo.
LS: ¿A Guerrero?
EJA: Aha a Guerrero. La última vez que fui fue en el 2010.
LS: ¿Porque todavía tiene familia allá?
EJA: Sí, todavía tengo familia allá. Tengo a mi bisabuelita, la abuela de mi papá, a mis tíos y tías.
LS: ¿Viven en Carolina del Norte-- bueno, dijo sus hermanas y sus primas-- ¿Y sus padres además?
EJA: Sí, todos en Carolina del Norte.
LS: ¿Todos en Marion?
EJA: No, ahora en Durham.
LS: ¿Todos?
EJA: Todos. Todos nos mudamos para acá.
LS: ¿Qué les parece la diferencia entre Marion y Durham?
EJA: Mucho mejor. A mí me gusta aquí mejor. Marion casi no me gustaba. (Hay) montañas. No había mucho por donde salir. Y aquí sí, es más social. Hay más gente. Hay más cosas que hacer [tose].
LS: Claro. Bueno, ya hablamos un poco de eso pero, ¿tiene amigos que han inmigrado o que se mueven entre los países? ¿que van y vienen como usted?
EJA: Sí. Sí, tengo. Tengo muchos.
LS: ¿Cómo se siente usted cuando ellos hablan de la inmigración? ¿Tiene una conexión con ellos? Porque es americana. Es salvadoreña y es mexicana, pero también es americana. Entonces, ¿se siente como una distancia de ellos que son inmigrantes, que vienen de México o de El Salvador, por ejemplo?
EJA: ¿Qué si yo me siento o si ellos sienten?
LS: Bueno, los dos.
EJA: No porque yo me pongo en el lugar de ellos. Y yo me comporto como si-- Yo nunca he lucido mejor que nadie. Ya no más que porque tuve la dicha de nacer aquí no me hace mejor, si me entiende. Si ellos vienen aquí es por un propósito, para poder trabajar, para poder salir adelante. Porque en México obviamente hay mucho delincuencia. Hay mucho-- ¿Qué se puede decir? Muchas cosas. Entonces a veces se puede trabajar, a veces no. Entonces yo me pongo en lugar de ellos. Yo no me hago menos que ellos ni más que ellos. Y ellos lo saben.
LS: Claro. ¿Cómo ha sido su experiencia con la inmigración?
EJA: [pensando]
LS: Por ejemplo, ¿ha tenido experiencias en que alguien cree que usted es de otro país, que es inmigrante?
EJA: ¿Qué me confundan?
LS: Sí. [EJA tose]
EJA: Sí. Muchas veces me han confundido. Sí. Sí, muchas veces, pero no me molesta. No. No me molesta.
LS: ¿Y piensan que es de México?
EJA: Sí de México. Mexicana.
LS: ¿Se acuerda de alguna experiencia en particular, que le destaca?
EJA: Bueno a veces-- En el middle school, hubo a veces ocasiones donde morenos me decían que me fuera para atrás, para México, donde yo tenía que estar. Pero, esas cosas así no me ofendían, no me molestaban. Porque, ¿Para qué hacer algo chico, grande?
LS: Hablaba de que hubo una diferencia entre las escuelas en Houston y las escuelas de aquí, de Marion, en cuanto a la cantidad de hispanos. ¿Tenía un grupo de hispanos ahí en middle school y high school, o más bien integraba con toda la gente?
EJA: En middle school yo --¿Cómo explicar? Yo era apartada. Like no-- Era bien apartada. Es decir, sí me hablaba con los hispanos, pero no me juntaba con ellos. Yo era apartada y en high school es cuando yo fui a ajuntarme con los hispanos con los americanos y así. Pero en middle school fui apartada.
LS: Me imagino que tenía sus hermana, entonces no tenía esa necesidad de tener muchas amigas en la escuela.
EJA: Sí. Sí, tuve mis hermanas.
LS: ¿Y porqué piensa que hubo ese cambio, entre middle school y high school, de, de repente, no ser tan apartada?
EJA: Yo creo que era porque en high school habían más hispanos. Era más libre, más open. Entonces tuve la oportunidad de conocer muchas personas. Es ahí cuando yo empezó a ajuntarme con los hispanos y los americanos.
LS: ¿Hablaban entre ustedes en español, por lo general? ¿o un poco de Spanglish?
LS: [tose] En español. Entre nosotros hablamos en español que metieron?
EJA: [se ríe] Sí, sí. Siempre, eso es algo normal yo creo. Porque yo todo el tiempo cuando estoy con mis hermanas siempre empezamos hablar en español y terminamos hablar en inglés [estornuda]. Es algo que se nos sale [se ríe]. O si no, empezamos en inglés y terminamos en español.
LS: ¿Cómo cree que ha sido diferente o similar su experiencia de vivir en los Estados Unidos en comparación con alguien que haya inmigrado para aquí?
EJA: Hay diferencia. Hay diferencia. Porque la vida allá en México es muy diferente. De todas formas. De, por ejemplo, allá estás-- Te sientes libre. Y aquí te sientes encerrado. Allá-- ¿Cómo explicar? La forma en que cocinas es diferente. Los horarios de comer son diferente. El vestuario es diferente. ¿Qué más? Allá es, pues es rancho.
LS: ¿Le parece que ha sido diferente su experiencia de vivir en los Estados Unidos que la vida de los inmigrantes aquí-- cuando inmigran aquí, que no están en México, sino viviendo aquí-- que hay una diferencia entre usted que es americana y ellos que son inmigrante?
EJA: ¿En la forma de vivir?
LS: [afirma que sí]
EJA: Sí, sí hay diferencia. Porque es difícil para ellos adaptarse a la vida de aquí. Sí es difícil. Lo logran, pero a veces tardan. Hay unos que tardan para adaptarse, y hay otros que no, que lo se adaptan. Pero sí, hay diferencia.
LS: ¿Cuáles cosas en particular puede comentar de-- ¿Cuáles cosas le parece son difíciles para asimilarse o adaptarse para ellos?
EJA: Por ejemplo, no hablar inglés. Eso es más importante. No hablar inglés. No poder comunicarse con alguien. ¿Qué más? Estar encerrado. Vienes de un rancho donde estás libre, a inmigrar aquí donde vas a estar encerrado en un apartamento, en una casa, si me entiendes. Entonces acostumbrarse a esto es difícil.
LS: Claro. Aun más para los mayores.
EJA: Sí. Sí.
LS: En high school, estos amigos con quienes pasaba tiempo-- ¿La mayoría fueron americanos o algunos fueron inmigrantes?
EJA: Inmigrantes. La mayoría eran inmigrantes.
LS: ¿De México?
EJA: De México. Yo casi con gente centroamericana no me juntaba. No es que no haya querido sino que [estornuda] ellos siempre eran muy apartados de los mexicanos.
LS: ¿Por no querer mezclarse con los mexicanos?
EJA: Aha, por no querer mezclarse con los mexicanos. Hay algunos centroamericanos que no pueden mirar a los mexicanos.
LS: Y usted tiene-- Está en una posición interesante porque es ambos hija de un mexicano y una centroamericana, una salvadoreña. ¿Cómo afecta eso su percepción de ambos grupos? ¿Se sentía un poco de una intermediaria entre ellos?
EJA: No, porque mi mamá se adaptó mucho a mi papá. Dejó todas las costumbres salvadoreñas. Dejó la comida--.
LS: ¡Las pupusas! [se ríe]
EJA: ¡Sí, todo! Entonces ella se adaptó mucho a lo mexicano. Entonces sí crecimos nosotros. Mexicano, mexicano, mexicano, si me entiendes. Entonces no me (sentía mal) y no me sentía estar en el medio porque fui más criada mexicana que ella. Ella mucho se adaptó a mi papá. Ella casi-- El salvadoreña no nos enseñó mucho, si me entiendes.
LS: ¿No ha visitado a El Salvador?
EJA: No. No he visitado.
LS: Entonces, ¿se identifica mexicana usted?
EJA: Aha, mexicana. [tose]
LS: Pero, americana. Mexicana de origen.
EJA: [tose] Pero yo, aha--. Pero, pues llevo sangre salvadoreña.
LS: ¿Cómo fue la experiencia de encontrar empleo para usted? Es decir, la experiencia de inserción laboral después de high school.
EJA: No fue difícil porque como miraban que era bilingüe es algo que me ayudó. No se me hizo difícil para mí para nada.
LS: ¿Se mudaron para aquí, para Carolina del Norte cuando tenía once años--?
EJA: Aha.
LS: Si no me equivoca. Y después para Durham cuando tenía, ¿cuántos?
EJA: Catorce.
LS: Catorce. Entonces, ¿hizo el high school en Durham?
EJA: No. Lo hice-- Miento. Quince años aquí en Durham. Tenía quince años, perdón. Cuando me mudé a Durham era quince años. Tenía yo quince años.
LS: Pero todavía le faltaban algunos años en high school, ¿no?, a los quince años.
EJA: Sí. Sí, me faltaban. El high school la hizo aquí en Durham.
LS: Decía que agarró trabajo bastante fácilmente.
EJA: Sí. Sí, fácil. No navegué.
LS: ¿Cómo se enteró de su primer empleo?
EJA: ¿Cómo? Mi primer empleo fue a los diecisiete años. Trabajé en Target. De cajero. Yo no más llené la aplicación y luego me llevaron para una entrevista y agarré el trabajo.
LS: Y después, ¿Cómo fue conectado al campus de UNC?
EJA: Aquí porque mi mamá ella trabajaba aquí. Mi mamá trabajaba aquí y mi mamá me recomendó con la manager.
LS: ¿Trabajaba aquí abajo?
EJA: Sí. Mainstreet.
LS: Pero ahora no.
EJA: Hoy trabaja en Healthy Bowl y Top of Lenoir.
LS: Entonces tal vez la conozco. ¿Cómo se llama?
EJA: Joanna.
LS: También. No la conozco.
EJA: [afirma que sí]
LS: Qué bueno. ¿Había sido empleada en un comedor o algo parecido antes de agarrar este trabajo?
EJA: ¿Antes de eso si había-- No. Algo nuevo para mí.
LS: ¿Cómo fue el proceso de conseguir empleo en el comedor de UNC? La recomendó su mamá, y ¿después tuvo que hacer una entrevista?
EJA: Llené la aplicación, y me hicieron una entrevista y tuve una semana de entrenamiento.
LS: ¿Le parece que sería distinto ese proceso si usted fuera inmigrante?
EJA: No. No porque aquí no dejan-- No aceptan-- ¿Cómo le dijera? Aquí no dejan trabajar a gente que no tenga seguro bueno. Aquí tiene como-- Ha de tener ya tres años que no agarran a hispanos. Como dos [años].
LS: ¿Nadie que sea hispano?
EJA: Han agarrado a morenos y filipino
LS: Claro.
EJA: Pero hispanos ya-- Todos los hispanos que trabajamos aquí todos hemos estado desde que-- Por mucho tiempo.
LS: ¿Aun si tengan papeles?
EJA: Aa sí, si tienen papeles sí los agarran. Pero no he visto que haigan [hayan] metido.
LS: ¿A los hispanos? ¿Hace tres años?
EJA: Sí, ya hace dos o tres años. Ya tienen mucho que no--.
LS: ¿Eso le parece que fue una decisión a propósito de no querer contratar a más hispanos tal vez por preocupación que no tienen papeles?
EJA: A lo mejor sí. Porque más antes se oía que corrían a personas porque descubría que su segura era trueco.
LS: Interesante. Y ¿cómo es trabajar con muchas personas que han inmigrado, aquí en el comedor?
EJA: Me gusta. Nos llevamos bien. Me llevo muy bien con ellas.
LS: Ellas, dijo. ¿No hay [señores]?
EJA: Sí hay pocos, pero no más los saludo, o la “adiós” y así. Pero con las mujeres sí me llevo bien con ellas. Relajeamos mucho.
LS: ¿Le parece que una cierta solidaridad entre los inmigrantes hispanohablantes que trabajan aquí en el comedor?
EJA: No. Bueno, depende. Depende. Porque hay algunos que son más callados-- más apartados-- y prefieren no decir nada y quedarse callados, si me entiende. Yo creo que depende en uno.
LS: ¿Pero entre algunos hay una cierta conexión?
EJA: Sí, sí.
LS: Bueno, y ya me dijo que se relaciona bien con ellas, que se lleva bien con esas mujeres.
EJA: Sí.
LS: ¿Le parece que ellos la tratan distinta por ser americana?
EJA: [tose] Yo creo no es tanto por eso. Yo creo que más bien porque miran que yo no soy nada de presumida. Que ya no es porque soy americana yo me creo -- Yo creo que más bien por eso me llevo bien. Porque yo me-- I fit in the group. Yo me llevo bien con ellas y las entiendo. La mayoría de las veces me vienen a buscar para que les interprete tal cosa al manager. O sea yo me porto bien con ellas. Yo creo que por eso ellas me buscan mucho.
LS: Y ¿además porque su mamá trabaja arriba?
EJA: Mhm.
LS: ¿Cómo es trabajar con ella?
EJA: Casi no la miro en el día, porque ella sale temprano que yo. Entonces yo no más la miro en las mañanas, pero en el día no la miro. Es algo que ya me acostumbré.
LS: ¿Por cuánto tiempo ella había trabajado aquí antes de que usted agarró el trabajo?
EJA: Dos años.
LS: ¿Tuvo problemas de conseguir trabajo por ser inmigrante de El Salvador?
EJA: ¿Ella? Ella no-- Si ella hubiera venido para aplicar para ella misma, hubiera tardado más. Pero como la recomendó una amiga de ella, fue más rápido.
LS: ¿Esa conexión con un conocido es importante?
EJA: Mhm.
LS: ¿Tiene amigos que le ha [EJA estornuda] pedido a que les recomienda [recomiende] usted?
EJA: Sí. Sí, he tenido. Pero yo les digo honestamente, si no tienen seguro bueno, no pueden venir. ¿Para qué hacerles la ilusión que van a trabajarse si claramente yo sé que no pueden?
LS: ¿Tienen muchos amigos que no tienen seguro?
EJA: Sí, yo tengo muchos.
LS: ¿Cómo le parece es la experiencia de vivir aquí sin seguro?
EJA: Difícil, porque es difícil encontrar trabajo. Y pues ellos no tienen la misma oportunidad que tiene uno. Ellos navegan más para ( ) un trabajo. Por ejemplo, estudiar es algo-- La reforma migratoria ha ayudado mucho porque muchos han arreglado sobre la reforma migratoria.
LS: ¿Cuál reforma?
EJA: La reforma migratoria de que si estudias y si eres elegible, puedes arreglar algo así.
LS: ¿Para la educación superior?
EJA: Para la educación superior, el colegio.
LS: Y ¿usted tenía pensado ir a la universidad? ¿o no tanto?
EJA: Sí, sí estoy yendo yo.
LS: No me di cuenta.
EJA: Yo voy a Alamance Community College.
LS: ¿Mientras trabaja?
EJA: Voy los [tose] jueves y los sábados.
LS: ¿Le gusta?
EJA: Sí. Sí, me gusta. Estoy estudiando para enfermera. Es bien difícil, pero lo voy a lograr.
LS: ¿Cuántos años le faltan?
EJA: Dos. Sí porque quiero sacar el bachillerato.
LS: Claro. Bueno y ya habló un poco de eso, pero-- Durante las reuniones con el equipo del comedor, ¿qué le parece es su rol entre los empleados? ¿Se sintió alguna vez como una intermediaria?
EJA: Yo les interpreto todo el tiempo. Yeah yo soy la que les estoy interpretando. Al principio sí me daba-- ¿Cómo explicar? Me daba pena para (meterme) en frente de todos para interpretar. Pero ya después me acostumbré.
LS: Seguramente ellos lo agradecen.
EJA: Sí, lo agradecen.
LS: ¿Le gusta vivir en Carolina del Norte, en Durham?
EJA: Sí, me gusta.
LS: Entonces, entre semana trabaja todos los días, salvo jueves y sábado que va a estudiar. Y después ¿tiene algún día libre?
EJA: Los sábados [tose] y los jueves.
LS: Pero estos son para estudiar.
EJA: Para estudiar. Sí mi schedule es difícil [se ríe].
LS: ¿Tiene algo de tiempo libre?
EJA: Sí, me hago eso, el tiempo. Hago que tenga tiempo libre.
LS: ¿Todos--usted y sus hermanas y su madre-- todos viven juntos en la misma casa en Durham?
EJA: Yo, mi mamá, mi papá y una prima, todos vivimos juntos. Mi hermana, la que sigue a mí, ella se juntó con su novio. Y mi hermana, la chiquita, ella vive en Raleigh porque estudia en la universidad de Meredith College.
LS: ¡Mi mejor amiga estudia ahí!
EJA: ¿Sí?
LS: ¿En cuál año está?
EJA: Sophomore.
LS: Okay, ella es senior. Entonces, a lo mejor no se conozcan.
EJA: mhm, she’s a sophomore.
LS: Qué bien.
EJA: Le encanta esa escuela [tose].
LS: Una mujerería.
EJA: Sí. Pero le gusta.
LS: ¿En dónde se imagina usted que estará dentro de dos años?
EJA: ¿En dónde?
LS: Metafóricamente. [se ríe]
EJA: Espero en trabajar como enfermera. Estar trabajando en una clínica o un hospital. Quisiera poder ir a México y trabajar un tiempo allá como enfermera.
LS: ¿En Guerrero?
EJA: En Guerrero. En los ranchos, porque es-- Cuando se enferman las personas, no está luego a luego ahí la clínica. Es media hora, cuarenta-cinco minutos. Muchas personas fallecen sobre de que llegan luego. No se corren luego de lo que tienen.
LS: Entonces, tal vez quiere trabajar por un rato.
EJA: Me gustaría. Es algo que tengo pensado.
LS: ¿Qué le parece que sería la experiencia vivir en México después de todo una vida en Estados Unidos?
EJA: Va a ser algo diferente. Va a ser algo muy diferente.
LS: ¿Le parece que le van a recibir la gente ahí?
EJA: Yo pienso que sí. Yo pienso que sí me van a recibir [tose]. Van a estar alegres de poder tener a alguien ahí en el rancho.
LS: Claro. Y ¿su padre creció en un rancho?
EJA: Mi padre creció en un rancho.
LS: Y a ver, ¿Qué más? Bueno, última pregunta sería, ¿Cuáles han sido algunos logros que usted está orgullosa de haber alcanzado?
EJA: Graduarme. Graduarme de la high school. Un logro que también he hecho es estudiar. Estar estudiando. Eso ya es un logro. Tener la oportunidad de estudiar. [estornuda]
LS: ¿Fue difícil graduarse?
EJA: Yo me-- Yo en high school era muy inteligente. Yo en high school era muy inteligente. Mi GPA era de 3.9. Era una niña enfocada en la escuela. Pero me cuando-- Mi último semestre del doce grado, yo me junté con mi novio y estuve casada por cinco años.
LS: [expresión de sorprendida] ¡Whoo!
EJA: Estuve casada por cinco años.
LS: Nuevo cuento. [se ríe]
EJA: Yes. Sí. Entonces logré graduarme de la high school, pero no estudié luego. Yo apenas empecé a estudiar hace-- En el 2012.
LS: Entonces, a lo mejor hubiera ido a la universidad, tal vez.
EJA: Sí. Yo hubiera ido a la universidad. Ya (hubiera hasta) graduada.
LS: ¿Cinco años?
EJA: Sí.
LS: Y él, ¿Cómo era? o ¿cómo es?
EJA: Él era inmigrante. Yo tenía diecisiete, y él tenía diecinueve [tose].
LA: ¿Se conocieron ahí en el high school?
EJA: Mhm, pero él no iba a la escuela. Yo lo conocí sobre unas primas que iban a la high school conmigo. So, sí eso fue. Yo le estaba arreglando a él. Yo le estaba arreglando papeles a él. Yo le metí la aplicación y todo. Ya le habían aceptado-- Me habían aceptado la aplicación y todo. Y ya le iban a dar la cita para ir a Ciudad Juárez, en México. Pero él cayó en la cárcel.
LS: ¿Era de Ciudad Juárez?
EJA: No. Él es que Guerrero también. De un rancho cerca de donde es mi papá. Ciudad Juárez es donde van todos cuando están arreglando para papeles, o allá en México las personas que quieren aplicar para visa-- visa de seis años, un año, diez años, o visa para trabajar-- es ahí donde van. Es la ciudad donde está mero la oficina de inmigración y todo eso. La ciudad Juárez.
LS: Entonces ya había arreglado los papeles.
EJA: Sí pero él cayó en la cárcel entonces tuve que cancelar todo. Porque él cayó en la cárcel y no había solución. Él fue-- He was charged of a felony. Entonces, cuando están cargados con una felonía el gobierno o inmigración no lo perdona. Cuando tiene ese debe de papeles, el gobierno no los perdona. So, tuve que cancelar todo. Perdió la oportunidad.
LS: Qué pena, por una mala decisión.
EJA: Por una mala decisión, exactamente. Sí, pero estoy divorciada. Me divorcié agosto de 2013.
LS: No me parece justo que algunas personas tengan más de una oportunidad—más de una chance-- y que otras personas toman una mala decisión y ya está.
EJA: Echan a perder la oportunidad. Y hay otras personas que desean tener esa oportunidad, y no la tienen.
LS: Y otras personas que tienen oportunidad. Echa a perder la oportunidad. Y después, le perdonan, y tienen otras oportunidades.
EJA: Sí, tienes razón.
LS: Entonces, ahora está bien usted. Trabajando, viviendo con sus padres, saliendo con sus primas y amigas y hermanas. [EJA tose]
EJA: mhm. Ha sido difícil. Ha sido difícil, pero lo he logrado.
LS: Dentro de cinco años, ¿se imagina que va a vivir en Carolina del Norte? ¿Le gustaría vivir aquí a largo plazo?
EJA: Sí. Sí, me gustaría.
LS: Y ¿se imagina que va a seguir trabajando en el comedor durante eses dos años que vienen, mientras estudia?
EJA: A la mejor sí, no estoy muy segura. No estoy segura. Porque a la mejor empiezo a trabajar en agosto como asistente de enfermera en el hospital. A lo mejor en agosto ya no estaré.
LS: Qué pena. No la veré. Bueno, le aplauso [se ríe] por todo--.
EJA: [se ríe] Gracias.
LS: Todo lo que ha logrado. Bueno, ¿algo más que le gustaría decir o comentar sobre la inmigración?
EJA: No, es todo.
LS: Bueno, muchas gracias.
EJA: Gracias.
Interviewee Date of Birth
Fecha de nacimiento del entrevistado
Interviewee Journey Coordinates
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
R-0702 -- Antúnez, Ebelyn Joanna.
Description
An account of the resource
Joanna Antunez was born in the United States to a Mexican father and Salvadorian mother. Now in her mid-twenties, Antunez has lived with her family in Florida, Texas, and—since she was eleven years old—in North Carolina. Antunez is now studying to be a nurse at Alamance Community College and works at the Lenoir Dining Hall on the University of North Carolina at Chapel Hill campus. Antunez describes her family’s immigrant background and the difference in experience of living in Durham, North Carolina, versus Texas where there is a larger Hispanic community. Being a second-generation, bilingual American shapes her perspective of working at the dining hall on campus among many Latin American immigrants who have more recently migrated; she plays the role of “intermediary” for her female immigrant co-workers, helping them navigate the workplace, and also interpreting between Spanish-speaking employees and the English-speaking management. Antunez identifies as Mexican and spends most of her time with Mexican peers locally, and using Facebook to stay connected with folks back in Mexico. The content of the interview is also interesting for linguistic study, with many instances of Spanglish, as well as English and Spanish hesitation markers.
Source
A related resource from which the described resource is derived
University of North Carolina at Chapel Hill. Library. Southern Historical Collection.
Rights
Information about rights held in and over the resource
No restrictions. Open to research.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
01 Apr 2014
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
R0702_Audio.mp3
Publisher
An entity responsible for making the resource available
<a href="http://dc.lib.unc.edu/cdm/compoundobject/collection/sohp/id/20976">University of North Carolina at Chapel Hill. Library. Southern Historical Collection.</a>
-
https://newroots.lib.unc.edu/files/original/b5e07e21d5fd78787a9eec1ef8fa8c7b.mp3
119ee70ec382817a47284887794c3a69
https://newroots.lib.unc.edu/files/original/7f41aa6ae42c22e41fb4cd269413a642.pdf
c0dbbe66c4064211f0a2eb026d4d4e03
SOHP Interview - Bilingual
Southern Oral History Program Interview with metadata in English and Spanish
Interview number
Número de entrevista
R-0706
En: Restrictions
Es: Restricciones
No restrictions. Open to research.
Date
Fecha
05 April 2014
Interviewee
Entrevistado/a
Maldonado de Patiño, María de los Ángeles.
En: Interviewee Occupation
Es: Ocupación del entrevistado
Food service employees
Interviewee Date of Birth
Fecha de nacimiento del entrevistado
1955
En: Interviewee Gender
Es: Género de entrevistado
Female
Interviewee Place of Origin
Lugar de origen del entrevistado
Celaya -- Guanajuato -- Mexico
Interviewee Places of Residence
Lugares de residencia del entrevistado
Carrboro -- Orange County -- North Carolina
Interviewee Journey Coordinates
POINT(-100.813889 20.523056),1955,1;POINT(-79.0752895 35.9101438),2001,2
Interviewer
Entrevistador/a
Went, Cora.
En: Language of Interview
Es: Lengua de le entrevista
Spanish
En: Abstract
Es: Abstracto en español
María de los Angeles Maldonado de Patiño provides a personal account of how she deals with having half of her family in the United States and half of her family in Mexico. She touched on issues such as mobility for people who are documented versus undocumented and the ways immigrants maintain contact with family members in Mexico. She also discusses religion as one way of coping with family separation, the effect that money sent back to family in Mexico has on their daily lives, the strange duality of some family members getting visas while others do not, and the health problems and negative psychological aspects of being an immigrant in the United States. Finally she explores differences in the cultures, particularly the lack of a sense of community in the United States.
En: Citation
Es: Citación
Interview with María de los Angeles Maldonado de Patiño by Cora Went, 05 April 2014, R-0706, in the Southern Oral History Program Collection #4007, Southern Historical Collection, Wilson Library, University of North Carolina at Chapel Hill.
Reference URL
URL de referencia
http://dc.lib.unc.edu/cdm/compoundobject/collection/sohp/id/20973
Repository
Repositorio
University of North Carolina at Chapel Hill. Library. Southern Historical Collection.
En: Themes
Es: Temas
Citizenship and immigration; Culture; Financial issues; Separation and reunification; Receiving communities
En: Transcript
Es: Transcripción
Cora Went: Bueno. Yo soy Cora Went, soy la entrevistadora, y ella es María -- a ver si lo tengo--
María de los Angeles Maldonado de Patiño: de los Angeles
CW: María de los Angeles --
MMP: Maldonado --
CW: Maldonado --
MMP: De Patiño.
CW: De Pa--
MMP: Patiño.
CW. De Patiño. Maria de los Angeles Maldonado de Patiño. Bueno. Y aquí estamos en la casa de ella en Carrboro. Es el 5 de Abril en 2014. Y sí. Eso es todo. Bueno. Mi primera pregunta es de donde viene usted, y me puede contar un poco de cómo decidió usted venir a los Estados Unidos.
MMP: Pues yo vengo de Celaya, Guanajuato. Y de un rancho que se llama El Saos. Y por qué vine aquí? Porque mi esposo se pasó toda la vida aquí. Cría mis hijos sola yo en México, y cuando él ya tuvo su residencia, aplicó para venir, y ya para estar unidos. Pero solamente un hijo, porque el otro no le he podido arreglar. Y el motivo de - no sé por qué uno se pudo arreglar y el otro no. Así que pues por eso estoy aquí, para estar con mi familia.
CW: Está bien. ¿Y por cuánto tiempo estuvo aquí su marido con usted en México?
MMP: No, como por todo el tiempo. Nació el primer hijo, nació el segundo, y como por treinta años sola.
CW: Wow. ¿Y ahora los dos hijos están aquí?
MMP: No. Solo uno. Y en trámite el otro. Él que está aquí es Rafael Patiño. Me falta Victor Patiño Maldonado.
CW: ¿Y cuántos años tenían sus hijos cuando su marido le fue? Se fue?
MMP: El primero tenía cinco años. Y todo ese tiempo nació Rafael, hasta cuando el otro niño tenía 16.
CW: ¿Y por qué vino su marido a los Estados Unidos?
MMP: Pues a ver si podíamos salir más adelante. [Ríe.]
CW: ¿Y me puede contar en qué trabaja usted, y como es su vida en Carolina del Norte?
MMP: Pues ahorita trabajo en UNC. En el Lenoir. Allá tengo trabajando ocho años. Pues, vivo bien. Un poco triste por mis hijos. Bueno, por el hijo de allá. Y también por mi esposo, ya está enfermo. Ya no es igual.
CW: ¿Y su esposo vive aquí también?
MMP: Sí.
CW: ¿Hace cuántos años viste a su hijo que está en México?
MMP: No, pues el año pasado. En mayo.
CW: ¿Porque usted fue a México?
MMP: Sí. No, yo fui. Yo voy cuando hay vacaciones. Voy allí y lo veo.
CW: Está bien. ¿Cómo está separado su familia? ¿Quiénes están aquí y quiénes están en México?
MMP: Pues aquí está Rafael, y está mi esposo. Y Victor es ese que está allá y mis nietos. [Empieza a llorar.] La hija de Rafa también allá. También él necesita arreglarle a su esposa para poder tener a su familia junta.
CW: Bueno. Si no quiere hablar más de su hijo está bien, está bien, me dice.
MMP: Pues sí. De todos modos me hace bien.
CW: Sí. ¿Me puede contar un poco de cuando usted estaba preparando a salir de México, y como era hacer la decisión ir para aquí con Rafael?
MMP: Pues mucho sufrimiento porque en especial Rafa tenía once años [sonidos de llorar], mira, y yo me reclamaba porque él, lo traje aquí, y eso me duele. Porque tal vez se no me hubiera ido -- es muy bonito aquí todo, pero como dice, lo agarré como si fuera una hierba. O como si fuera de mi propiedad. Y yo no sé él que sintió. Tal vez sintió su escuela, sus amigos, la familia, las reuniones. Porque aquí también queremos compartir la familia así pero a medias porque está la mitad allá la mitad aquí. Pero, pues sí, se vive un poquito mejor aquí. Pero así trabajas, todo lo que trabajas aquí se vuelve a quedar. Es una ilusión decir voy a Estados Unidos para hacer algo acá en México. [Rafael, el hijo de María, prende la música en otro cuarto, y se puede oír.] Pues no, porque paga renta, biles. Sí vives mejor, pero pagas más. Así que tu misma estás pagando lo bien que estás viviendo. No hay la posibilidad. Pero cuando yo estaba que ya me venía, pues yo sí lloré. Mira, dejé a mis padres, y mi otro hijo. Entonces, sí, ahorita es como el taxas cuando -- eso es lo que me gusta de aquí, cada año cuando me dan mis taxas yo puedo ayudar al muchacho, o cuando no mucho gasto, le puedo mandar. Como ayer le mandé cien dólares. [Se levanta para buscar una familia de su hijo, Victor, y su familia.] Él ya tiene -- su familia ahora es bien difícil, porque todos van a la escuela, y lo que gana es poco. Entonces todo eso nos mortifica a los abuelos. Y bueno, estamos bien.
CW: ¿Y él es Victor? [Mirando la foto.]
MMP: Sí, él es Victor.
CW: ¿Y sus nietos?
MMP: Sí, y mis nietos. Y mi nuera. Pues sí. Muy bonitos todos unidos. Pero igual cuando llegué aquí, pues no había un apartamento. Aquí no te rentan un apartamento sin un talón de cheque. Entonces llegamos a (9:42) con una familia mientras de que yo entré a trabajar en un cleaners. Allí me pagaban muy bien, planchando. Y pues de allá te digo de cuando las torres, pues yo me espanté mucho. ¿De por qué lloran, o qué pasa? Eso fue mi primer experiencia triste aquí. De saber que tiran las torres de Nueva York, sin conocerlas yo. [Ríe.] Y me dio mucha tristeza. Y de allí pues ahorita lo que pasa con las personas, que no tienen papeles. Pero como quiera, pues con papeles o sin papeles es el mismo. Porque sin tu trabajo no cambian los leyes.
CW: Por que - ¿por que dice usted que con papeles o sin papeles es el mismo?
MMP: Pues sí porque lo que pasa es si te emplean sin papeles, pagas lo mismo. De renta, de biles. Y también con papeles. Vas a la seguridad pero el trabajo es el mismo. No tienes nada. Lo único que tienes es el permiso de la pasada. Pero no beneficia en otras cosas. Si -- por decir mira, si vas al hospital, te cobran tanto. Si vas a la ayuda financiera, y eres elegible, te ayudan. Y si no sabes como yo los leyes de aquí, yo he sufrido bastante para comprender cuales son los leyes. Como antes de venir no estudiamos allá para ver cuales son las leyes, y aquí llegas ciega. Entonces pasas los días, los años - vas pensando que son las lágrimas que uno llora. Llegas -- los de tu país ya los sabes. Pero vas a otro país y no sabes tantas cosas. Pero yo les agradezco mucho a los Americanos, han sido lindos. En especial la juventud, porque me han enseñado tantas cosas. Como los estudiantes. Sus sonrisas, su forma de querer que una aprenda el inglés, yo tengo muchas cosas de ustedes que agradecer. Por su amabilidad, por el tiempo que vienen, muchas cosas bellas.
CW: Y - usted dijo antes que cuando, cuando tienes, o cuando usted tiene dinero, lo mande a México para ayudar a Victor y a sus nietos. ¿Como piensa usted que les ha afectado ese dinero a ellos?
MMP: ¿Les ha afectado? No, les ha beneficiado. Sí porque veces no tienen tenis, veces sus libros, sus mochilas, para seguir estudiando, para esa es para -- y también que -- por si decir que tiene que pagar su renta o cuando se le descompuso su lavadora, ya no sirvió, sacó una nueva a crédito. Y cuando yo puedo le ayudo y él da abono. Pero en especial es para ropa de mis nietos. Útiles, escolares. Como ahorita el niño que está en la banda es aquel. [Me muestra una foto de su nieto que está en la pared.] Va a cumplir catorce años. Y él está ya en la secundaria. Así que es primaria, secundaria, y está después preparatoria.
CW: Y, a ver, entonces, cuántos años tenía Victor cuando se fue usted de México?
MMP: Victor, el hijo mío?
CW: Sí.
MMP: Él ya estaba con su familia.
CW: Oh, ya estaba con su familia. Está bien. Y usted - ¿como es usted involucrada con la crianza de sus nietos allí? Hay unas decisiones que usted hace desde aquí? ¿O hacen todas las decisiones de la educación y todo eso allá en México?
MMP: No pues yo solamente ayudo. Yo lo que quiero - no me quiero meter en sus vidas. De mi - de sus hijos. Por qué ellos tienen que educarlos. Yo no más en lo económico, y los hijos pórtense bien, obedezcan a sus padres. Y pues ya no más me gritan, “te queremos mucho abuelita!” Y “cuando vienes,” siempre, “cuando vienes?” Pero que yo ordene, “haz esto con tu hijo!” No. No no no. Es su problema, es su vida, yo solamente soy su abuela, soy madre de mi hijo, y mi nueras son mis nueras. Y su lugar es su lugar.
CW: Eso sería diferente si usted estuviera en México? O sería igual?
MMP: Es igual.
CW: Es igual.
MMP: Es igual. Y también si ellos llegan a venir alguna vez aquí, y también si quieren que vivamos juntos, sería igual. Porque yo soy yo, ellos son ellos, y yo no me meto. Si puedo, ayudo. Pero si no, no.
CW: Usted es buena abuela.
MMP: Yo los quiero. Amo tanto a mis hijos, y a mi nieto, que soy capaz de quedarme sin comer para que ellos no les falten nada. Y quisiera convertirme en la solución cuando tienen problema. Y es de aquí adentro. [Pone el mano a la corazón.] No es no más para quedar bien. Porque yo no sé de donde tengo tanto amor para mi familia. En especial para mis padres, para mis hermanos, no sé. Así soy yo. Sí.
CW: ¿Y le parece a usted que es diferente en otras familias?
MMP: Pues no, pero yo he visto casi la mayoría, por lo menos, veces dicen que los hijos de una nuera no se quieren. Yo así yo no sé como contestar porque como no tengo una hija. Pero yo pienso que es igual. Como tengo dos hijos, y dos nueras, sí sentí dolor cuando los dos las han buscado. Pero era aquí adentro. Pero no porque se las busquen. Sino si -- está muy bien que busquen su pareja, porque si un día yo me muero, ellos que van a hacer sin pareja. Y siempre está mejor la pareja. Porque nos estamos peleando, pero tiene que ser así. Es mejor. Y también yo les he inculcado a mis hijos que no tengan otros mujeres, que no vayan a tener hijos en otros lados, porque no me gustaría saber que un nieto mío anda afuera de la familia. Y ellos no tienen porque buscar otra mujer, porque la que buscaron es la que dios les mandó, y la que buscaron es la que Dios les mandó, y la tienen que cuidar. Yo también no me buscaba otro marido. Y mi esposo motivos me ha dado, pero yo pienso así: ¿para qué busco otro? Si este es así, otro va a ser peor. Mejor me quedo así. Y así me quedé. Ya cuarenta años con mi esposo.
CW: Wow. Que lindo.
MMP: Mmhmm. Sí. Y sí nos peleamos, pero igual, un ratito, y ya ratito igual bien. Y otro pleitito y así. Pero cosa así simple. Pero ahorita yo creando llorona, por, ves que estuve enferma, y con los medicamentos me agarra depresión. [Se escucha la música de Rafael.]
CW: ¿Y como se comunica usted con la familia en México?
MMP: Por teléfono.
CW: ¿Y con qué frecuencia?
MMP: Yo cuando tenga tiempo, una media hora con cada quien. Cuando es con mis nietos, la tarjeta me da dos horas. Y hablo con mi hijo, hablo con mi nuera, con mis nietos. Y pero ahorita tengo quince días porque asaltaron a mi hijo allá, y le robaron el teléfono de la empresa, y creo que no tiene ahorita teléfono.
CW: Pero se comunican con bastante frecuencia?
MMP: Sí, y si no él me marca. Y ya “¿como están?” Aunque no tardemos mucho “como están, como está papá.” Y ya si mi esposo se puede hacer ciudadano, pues vamos a pedir el paquete. Para Victor y para mis niños. Estas son cuatas, mira. [Mostrando el foto de Victor y los nietos otra vez.] Más que esta nació más chiquita que la otra. Pero él es el primero, y estas son cuatas.
CW: Lindo. ¿Y cuántos años tienen todos ahora?
MMP: Él tiene trece, y las niñas tienen diez.
CW: ¿Con qué frecuencia visita usted a México?
MMP: Cada que se van ustedes de vacaciones, yo voy aunque sea por un mes o por una semana. Pero ahora pienso ir en Junio para -- mis nietos van a ser su primera comunión. Y voy a verlos vestidos de blanco, y recibir a nuestro Dios. Bueno en mi religión mía (22:23) es una maravilla.
CW: Está bien. Y para -- tiene usted -- me parece que hay mucha gente que no puede visitar a su familia --
MMP: Los que no tienen papeles. Porque si van, ¿como regresan?
CW: Sí. ¿Tiene usted amigos que están en esa situación?
MMP: Sí. Tengo bastante, y familia. Tengo familias en Chicago que ya tienen casi los dieciséis o veinte años tal vez sin ver a las familias. Pero también ahorita con el arreglo de visas, ya vino la mama de uno de ellos. Y ahorita mi hermana tiene todo su familia en Chicago, y no ha podido arreglar su visa. Y yo no sé los motivos del porque a unas personas se las dan con tanta facilidad y otras no.
CW: Ya, no sé. Y para ellos - le parece usted que es más difícil porque no se ven?
MMP: Pues, se hablan en seguido pero igual yo pienso que también lloran. Porque luego están (23:57), prometiendo a la Virgen de Guadalupe o a Dios “ayudame padre mío por mi familia” algo así. Y yo pienso que todo el mundo sufrimos por lo mismo. Y yo admiro de verdad en corazón, admiro todas esas personas. Cuantas valientes son, para soportar. Mira, hay muchachos que se les han muerto sus padres y madres, y siguen aquí. Pobrecitos. Y me da mucho dolor cuando sé que no fueron, pero igual, ahí me tocó no ir a ver a mi papá cuando murió, porque yo me vine el 28 de noviembre, mi padre murió el 11 de diciembre, y no tenía dinero. No pude ir. Porque también cuesta mucho. Si no trabajas, no tienes dinero. Así que hay que trabajar, y hacer tu ahorro, aparte de trabajar tu ahorro parte de todos los gastos, para decir este dólar es para mi alcancía por si quiero ver a mi familia. Y solamente así.
CW: Y - a ver - ¿las otras personas en su familia también visitan a México? ¿Con la misma frecuencia?
MMP: ¿Otras personas?
CW: ¿Como Raúl, y Rafael también? ¿Vienen con usted cuando visitas a México? [Conocí a Raúl más temprano en la casa de María.]
MMP: No, Raúl no puede ir. Pero no tiene ya más que un hermano allá. Pero se comunica. Raúl no es mi familiar, pero como de años nos conocemos él me dice tía. Pero bastantes personas vienen y me dicen tía aunque no sea. [Ríe.]
CW: [Ríe.] Sí, está bien. Entiendo.
MMP: Siempre me dicen tía. Y yo no me enojo, porque gracias que [ríe], que les caigo bien. Y de la familia de Rafa, pues ahorita más es la niña que está allí [muestra una foto de un bebé en la pared], y su esposa, pero tampoco ha metido aplicación para -- él tiene miedo que lo llamen a la guerra, dice. Aquí como, como es que los mandan a la guerra?
CW: Ah - hay, hay una cosa que se llama el “draft,” y cuando el presidente dice que hay el “draft,” todos los que son mayores que 18 años pueden estar llamado para la guerra. Me da miedo.
MMP: Sí.
CW: Como - ¿como piensa usted que se siente su familia al tenerle a usted en los Estado Unidos?
MMP: Pues mis padres me extrañaron mucho. Mi hijo pues él cuando hablamos me dice, dice “mamá, por qué somos tan poquitos y estamos tan separados?” Y le digo, “ya, nos vamos a juntar un día.” Y él me dice a cada rato, “Ya vente. Ya vénganse.” Dice, “Qué están haciendo allí.” Le digo, “Yo creo que ya nadie me da trabajo allá, hijo. Espera un poquito lo que me pensiono.” “Ya, no pides nada,” dice, “Yo te mantengo.” [Ríe.] Pero eso es en el momento de desesperación, pienso. Entonces yo sí, quisiera que se le arreglara su papel a mi hijo, porque él también pues también a su familia, porque es tan difícil separarse de los hijos, del esposo. [Empieza a llorar.]
CW: Sí, sí. [Pausa.] Usted piensa que si Victor viene, que él va a venir con la familia entera?
MMP: Esperemos. Pero también ahorita si él se viene, esa familia pues lo extrañará. Está en plena juventud. Así que en cuando mi esposo hace ciudadano, ya hablamos que vamos a trabajar, y bueno, si me pensiono y si reunimos dinero, es para arreglarles a todos, y Rafael a su esposo. Y si podemos arreglar. Si no se arregla, nos iremos. Pero yo no me puedo ir, porque mi esposo aquí tiene todos los beneficios médicos. Y allá, siempre que vamos, es mucho gastadero. Es tres mil pesos por la semana para la diálisis. Aparte medicamentos. Yo espero, espero a ver que si arregla a la ciudadanía mi esposo. El doctor le va ayudando. Traemos a Victor, Rafa se trae la familia, y juntitos aquí.
CW: Entones usted prefiere que sean juntos aquí que en México?
MMP: Pues sí porque es prima aquí para que mis nietos estudien, viven mejor aunque estemos encerrados, porque ya trabajando aquí esta casa se queda sola. Pero en la tarde ya llegamos y nos juntamos, ya nos vemos, y en México, pues yo pienso que si vienen y mis nueros quieren trabajar, y yo ya estoy retirada, puedo cuidar a mis niños. Entonces sí. Los mando a la escuela, les preparo su comida mientras. Y así. Estarán mejor.
[El teléfono suena. Contesta y habla. Cuelga.]
MMP: Es una mujer que salió que trabajar, y quiere si -- tengo gorditas dice. Digo que sí. Pero se va a bañar, dice que en media hora.
CW: Ah, está bien.
MMP: Sí, así es.
CW: Y usted dijo antes que no se meta mucho con la crianza de los hijos y los nietos. ¿Tiene amigos que sí se metan - se meten más?
MMP: Con la familia?
CW: Sí.
MMP: Aquí no, pero allá en México si hay abuelas. Y aquí estaba platicando con dos muchachos yo, y me dijo, “y por qué usted es así, como habla de su familia?” y dije “no sé,” y dijo “no, mis dos abuelas eran bien malas,” y no quiere que vayan diciendo eso de mí. Yo no porque yo quiero mucho a mis hijos. Y el bienestar de mis hijos es el bienestar mío. Y si veo a un hijo sufriendo, yo también sufro. Yo si le falta algo, y que yo pudiera por avariciosa aquí lo tengo y no le doy, no no no. Aquí estoy, “ten hijo,” a los dos. Si cuando él está en México, y tengo dos cientos dólares, son cien para él y cien para el otro. Yo no quiero - y no quiero nada para mí. Porque cuando uno está joven es cuando más necesita. Y también viejito. Pero yo como que tengo una fe adentro de mi, no voy a necesitar nada de viejita porque yo le pido a dios que cuando yo no pueda hacer nada [da una palmada] me muera. [Ríe.] Yo no se si sí o si no, pero pienso que sí.
CW: [Ríe.] Mi abuela dice lo mismo.
MMP: Sí? Y así hago, y yo vivo muy tranquila. Cuando me desespero es porque no alcanzo a arreglar todo lo que yo quisiera. Pero esperemos en Dios que nos ayude. Y vamos a vivir muy bien.
CW: A ver que más. Cuál -- no sé -- ¿para usted que son las cosas más difíciles de tener tanta migración entre México y los Estados Unidos?
MMP: ¿Qué es más difícil?
CW: Mmhmm.
MMP: [Pausa.] Bueno, pues yo tenía entendido que -- que es más difícil -- ¿como para que dejar en el paso libre?
CW: ¿O a ver, cuales son los desafíos de vivir en los Estados Unidos?
MMP: [A su hijo, que ahora está sentado en el sofá.] ¿Qué son desafíos, Rafa?
Rafael Patiño: Como que es difícil.
MMP: ¿De vivir aquí?
CW: Mmhmm.
MMP: Pues no, si tu eres trabajadora, y honesta, no hay nada que. Porque a mí nunca se me ha hecho difícil. Ni vivir aquí, ni vivir allá, porque es igual. No más tienes que tener tu trabajo, ser responsable, no meterte en malos caminos, vivir como debe de vivir, y está todo bien. Pero si tú buscas, tú encuentras. Entonces pienso que aquí lo difícil para mi fue cuando llegamos, que no hay un bil, un talón de cheque que demostrar que estás trabajando, pero ya teniendo tu talón de cheque, y tu apartamento donde vivir, pues ya no es nada difícil. No salgas en la noche a hacer cosas malas, y todo está bien. No ofendas a nadie, para que nadie te ofenda, así de sencillo. Y eso te lo enseñan tus padres desde que vas creciendo. Si tu quieres lo tomas, y si tú quieres mal camino tú lo dejas, pero si lo catas desde que te enseñan entonces nunca hay mal camino. Que todos los caminos son buenos si tu lo llevas por el bueno.
CW: Sí. De acuerdo. Sobre -- ¿qué hace usted y qué hace -- qué hace la otra gente que conoce usted para aguantar la separación de la familia?
MMP: Hacer oración a Diós. Y mucho valor adentro del corazón porque, pues de llorar sí lloramos, de decir - bueno yo me paso bendiciendo a mis hijos de día y de noche. Porque esa fe grande me ayuda a calmar mi desesperación de estar unidos. Y ellos que también son lindos conmigos, porque no me dan - como te digo - que problemas. Ellos si, si van a tomar una copa en la casa me hablan. “Mamá, compramos una botella, pero no más lo vamos a tomar.” Y no son locos que se salgan, porque ellos ya saben que tienen que tomar quietos si toman. Pero casi no.
CW: Huh. Está muy bien eso. Sí. ¿Y sus amigos y amigas hacen igual, ya oración a dios para aguantar la separación?
MMP: Yo pienso que sí. Sí porque casi nos comunicamos. Y también yendo a la iglesia. Yo no voy seguida pero ahorita por un tiempo pero este niño cantaba en la iglesia [mociona a Rafael], entonces nos vamos a misa cada ocho días, y es bien bonito porque escuchamos la palabra, le doy gracias a Dios que me deja estar pasando el tiempo, todos los días en la mañana igual, “Gracias padre por abrirme mis ojitos.” Y ahí sí. Pero Rafael, yo pienso que él va a trabajar allí, ¿verdad hijo? Allí en la iglesia.
CW: Ah. Está bien.
MMP: Mmhmm. Él canta muy bonito, con guitarra.
CW: Ah wow. Que bueno. Sí. Y - a ver que más. [Pausa.] Como - no sé. Para mí lo más triste de la migración es como están separados --
MMP: Separando los niños de sus padres.
CW: Sí.
MMP: Sí. Ese también es bien doloroso porque imaginate cuantos niños, cuantos niños están sin su padre, sin su madre, y cuantos han agarrado como migración se queda con los niños, y la mamá no puede recoger a su hijo por falta de esa documentación. Y tiene que darle la patria (40:43) a otra persona que tenga papeles. Si no, no ven a su hija más.
CW: Y que piensa usted que es el efecto de tener la separación entre las familias, en México? Que afecto ha tenido en los hijos?
MMP: [Pausa.] Pues bueno, se enferman. Hasta nosotros los mayores, nos enfermamos con las separaciones. Porque te afecta - en especial tu fe, tu amor que está - que existe con tus - que está saliendo adelante. Ni te digo esto por un sobrino que, mi cuñado se vino, y el niño tenía tres años, y él se tuvo que regresar porque el niño se le cayó todo el pelo.
CW: Wow. Entonces se enferman muy físicamente.
MMP: Sí. Y de allí, pues ya son niños, como crecen con una tristeza. O inseguros. Y un compadre, padrino del hijo, fue él que tuvo que hablarle, fue él que dijo, “que te importa más,” dijo, “el dinero o tu familia?” Pues mi familia. “Tu familia ya te quiere aquí,” y pues regresó. Todo el pelo le salió al niño. Sí, separarlos a los hijos de los padres -- yo no comprendo porque es esto de los, como se dice de la, de las deportaciones? Para qué quieren esos niños sufriendo? Yo pienso que deberían dejar libre, o poner ya de una vez, echarles a todos, y quedarse así. Si nos echan a todos ya se quedan, y ya no venimos.
CW: Entonces la - usted está diciendo que la deportación también separa a las familias que ya están aquí?
MMP: Pues sí. Fijáte cuántos niños, cuantos papás andan por allá y sus hijos los han encargado aquí. Con otras familias. Ah, pues conozco algunos, y yo no sé que va a hacer de esas criaturas. Crecen y después adonde van. Sin hogar. Y por lo también hablan por teléfono, porque aquí nos ayudamos. Si yo tengo y él no tiene, pues lo ayudo. Y por eso es de que aguantamos aquí. Porque si yo veo a alguien que no tiene de comer yo le ofrezco. Y si no tiene donde pasar una noche pues te puedes quedar aquí. Y pues ya consiguen en otro lado. Así cuando yo llegué como te digo, llegué con mi Rafa, chiquito de once años, y llegué a rimarme a la casa de un amigo de un esposo. Y después cuando Rafa empezó a decirme, “por qué me trajiste, y que hacemos aquí,” y pues el sufrió, también unos morenos me aquí en University, yo me tenía que ir a trabjar y ese día llegué. Dije, y mi niño no está, y salí, y siempre está Alberto en frente, porque lo tenían sumido abajo. Y cuando grité “RAFA!” lo soltaron, y salió mi niño. Pues estaba chiquito, once años. Y todo eso él también sufrió. También otro lo acosaron en la escuela. Y por todo eso, todo eso es sufrimiento para todos los padres. Y tú no creas que todo los que vivimos, somos acosados. Porque aquí ya uno llegue ciego. Y después nuestros hijos, en mayor razón, pues los trae uno aquí. Y oy, no. Hay los que nacen aquí, y sus padres están siempre. Pero también hay ignorancia en los hispanos porque venimos de otros - otros - como te diré - otras formas de vivir. En los ranchos donde vivimos allá - aquí un rancho es tu tierra solo tuya. Y allí un rancho es un rancho, es una comunidad de personas que vivimos cerquitas, y si sabemos que esté enfermo, y no tiene la ayudamos. Y si no tiene de comer le damos. Y ellos nos dan si necesitamos. Y aquí quien te va a dar. Como si aquí si salgo a la calle, y grito “tengo hambre, quién me da un taco?” nadie me va a dar.
CW: Entonces le parece que hay menos comunidad aquí que allá?
MMP: Sí. Y aquí todavía te van a notar si eres elegible. Te van a investigar. Porque a mi esposo le dan estampillas. Pero tiene que llevar los estados de cuenta del banco, que la cuenta yo la abrí para no estar pagando cinco dólares cada que iba a cambiar mi cheque. Y me sirvió bastante porque a él ya le llega su depósito de seguro a él, mi cheque cada semana, y no es harto. Pues imagínate si son 300 que me depositan, y cuanto pagamos de luz, de agua. Antes no cobraban el agua. Y ahora ya cobran el agua. [Se escuche a Rafael, que está sentado en el otro sofá.]
CW: Y con el tema de la comunidad allá y aquí, le parece a usted que la gente hispana tiene más comunidad aquí que la gente Americana?
MMP: Pero sí los Americanos son bien lindos también. No más que les pasa igual. Porque ustedes son - no tengo nada que hablar de los Americanos. Son divinos. No más que también como van -- si tu tuvieras por decir un lugar donde recoger de los que se quedan en la calle. Pero también hay unos que son flojos. No trabajan. También allá en México. También hay marijuanos. También hay vivientes. Igual que aquí. Pero también las comunidades -- es lo que te nombras un rancho. Y aquí los ranchos es un rancho de un Americano pero son sus tierras, sus caballos, sus vacas [ríen las dos], y allá no. Allá es un rancho, pero no de vacas, de pura gente. [Ríen otra vez.] Y le llaman la comunidad.
CW: Entonces - no sé como decir esa pregunta pero - para mí - yo vivo muy lejos de mi familia, como usted también. Pero para mí no tenemos esa misma cultura de los ranchos. Entonces le parece que es más difícil para ustedes si tienen esa comunidad en México de los ranchos?
MMP: Pues si vives allí está bien. Pero igual, yo mis padres vivían en esa comunidad, pero yo luego uno de mis hermanas trabajaba en una empresa más grande, y le dieron un apartamento. Él no lo quería, y le dije, “pasámelo a mí,’ y le dije, “yo pago los pagos, y cuando ya se terminen los pagos, tu firmes a la escritura para mi nombre.” Y así fue como yo me cambié vivir a Celaya. Y, y igual, pues estamos - todavía se acaba de pagar. Estamos como quien dice pagando renta. Hasta cuando se alive. Ya que terminemos, entonces sí ya. Pero 20 años. Aquí si sacas una casa, cuantos años, a treinta. Porque yo traté de sacar una. Pero tenía que quedar mil dólares mensuales. No tengo esa cantidad. Pues no saqué nada. Ahorita también yo quisiera poder tener, como dicen que el banco te presta, pero también tengo miedo de que yo me endeude al banco y que no puede pagar. Pero yo sí quisiera una casa. Pero aquí en Carrboro. Porque mi gusta. Es tranquilo, tiene todos los servicios cerquitas. Puedo ir a pie a la farmacia, a la carnicería, a la policía. O simplemente a sentarme un rato en el jardín de la Weaver. Ahí me gusta ir.
CW: Ah, sí. A mi también.
MMP: Ves que hay nieve, hay café, todas las semillas que venden adentro, todas me gustan. Es muy bonito. Y no tengo que usar auto. Yo puedo ir caminando. Me voy al molecito, que está de donde está el restauran - como se llama - Diners? [Preguntándole a Rafael.] Como se llama donde trabajaba?
RP: Elmos.
CW: Ah, Elmos, sí.
MMP: Ahí hay un molecito. Ahí yo me voy a veces, cuando hace mucho calor, y que estoy de vacaciones. De otra forma no pues yo estoy trabajando a diario. No más si no voy a México, me quedo de vacaciones aquí, y me pongo a caminar. Si no en las tardes también. Me gusta caminar mucho.
CW: Bueno, no tengo más preguntas. Pero tiene usted algo más para añadir a la historia, o algo que --
MMP: No, ya es bastante.
CW: Sí?
MMP: Sí.
CW: Bueno.
MMP: Yo te dije mucho. Está bién así.
CW: Bueno. Entonces --
MMP: Ya te puse de chapadita más de un cache.
CW: Como?
MMP: Eres bien rojita.
CW: Ah, sí? [Ríe.] Estaba en el sol ayer. Bueno entonces apago.
Es: Restricciones
Sin restricciones. Abierta para investigación.
Es: Ocupación del entrevistado
Empleados del servicio de alimentos
Es: Género de entrevistado
Mujer
Es: Lengua de le entrevista
Español
Es: Resumen
María de los Angeles Maldonado de Patiño provee un relato personal de lo que significa tener a la mitad de su familia en los Estados Unidos y la otra mitad en México. Ella comenta sobre las diferencias en términos de movilidad para migrantes con documentos y sin ellos y las formas en la que los migrantes mantienen contacto con los integrantes de sus familias en México. Ella también discute como la religión es un recurso que ayuda a lidiar con la separación familiar, el efecto que el dinero que se envía a su familia en México tiene en sus vidas diarias; la extraña dualidad de que algunos miembros de su familia reciben visas mientras otros no y sobre los problemas de salud y los aspectos psicológicos negativos de ser un inmigrante en los Estados Unidos. Finalmente, ella explora las diferencias entre las culturas, particularmente la falta de un sentido de comunidad en los Estados Unidos.
Es: Citación
Entrevista con María de los Angeles Maldonado de Patiño por Cora Went, 05 Abril 2014, R-0706, en Southern Oral History Program Collection #4007, Southern Historical Collection, Wilson Library, Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill.
Es: Temas
Ciudadanía e inmigración; Cultura; Asuntos financieros; Comunidades receptoras; Separación y reunificación
Es: Transcripción
Cora Went: Bueno. Yo soy Cora Went, soy la entrevistadora, y ella es María -- a ver si lo tengo--
María de los Angeles Maldonado de Patiño: de los Angeles
CW: María de los Angeles --
MMP: Maldonado --
CW: Maldonado --
MMP: De Patiño.
CW: De Pa--
MMP: Patiño.
CW. De Patiño. Maria de los Angeles Maldonado de Patiño. Bueno. Y aquí estamos en la casa de ella en Carrboro. Es el 5 de Abril en 2014. Y sí. Eso es todo. Bueno. Mi primera pregunta es de donde viene usted, y me puede contar un poco de cómo decidió usted venir a los Estados Unidos.
MMP: Pues yo vengo de Celaya, Guanajuato. Y de un rancho que se llama El Saos. Y por qué vine aquí? Porque mi esposo se pasó toda la vida aquí. Cría mis hijos sola yo en México, y cuando él ya tuvo su residencia, aplicó para venir, y ya para estar unidos. Pero solamente un hijo, porque el otro no le he podido arreglar. Y el motivo de - no sé por qué uno se pudo arreglar y el otro no. Así que pues por eso estoy aquí, para estar con mi familia.
CW: Está bien. ¿Y por cuánto tiempo estuvo aquí su marido con usted en México?
MMP: No, como por todo el tiempo. Nació el primer hijo, nació el segundo, y como por treinta años sola.
CW: Wow. ¿Y ahora los dos hijos están aquí?
MMP: No. Solo uno. Y en trámite el otro. Él que está aquí es Rafael Patiño. Me falta Victor Patiño Maldonado.
CW: ¿Y cuántos años tenían sus hijos cuando su marido le fue? Se fue?
MMP: El primero tenía cinco años. Y todo ese tiempo nació Rafael, hasta cuando el otro niño tenía 16.
CW: ¿Y por qué vino su marido a los Estados Unidos?
MMP: Pues a ver si podíamos salir más adelante. [Ríe.]
CW: ¿Y me puede contar en qué trabaja usted, y como es su vida en Carolina del Norte?
MMP: Pues ahorita trabajo en UNC. En el Lenoir. Allá tengo trabajando ocho años. Pues, vivo bien. Un poco triste por mis hijos. Bueno, por el hijo de allá. Y también por mi esposo, ya está enfermo. Ya no es igual.
CW: ¿Y su esposo vive aquí también?
MMP: Sí.
CW: ¿Hace cuántos años viste a su hijo que está en México?
MMP: No, pues el año pasado. En mayo.
CW: ¿Porque usted fue a México?
MMP: Sí. No, yo fui. Yo voy cuando hay vacaciones. Voy allí y lo veo.
CW: Está bien. ¿Cómo está separado su familia? ¿Quiénes están aquí y quiénes están en México?
MMP: Pues aquí está Rafael, y está mi esposo. Y Victor es ese que está allá y mis nietos. [Empieza a llorar.] La hija de Rafa también allá. También él necesita arreglarle a su esposa para poder tener a su familia junta.
CW: Bueno. Si no quiere hablar más de su hijo está bien, está bien, me dice.
MMP: Pues sí. De todos modos me hace bien.
CW: Sí. ¿Me puede contar un poco de cuando usted estaba preparando a salir de México, y como era hacer la decisión ir para aquí con Rafael?
MMP: Pues mucho sufrimiento porque en especial Rafa tenía once años [sonidos de llorar], mira, y yo me reclamaba porque él, lo traje aquí, y eso me duele. Porque tal vez se no me hubiera ido -- es muy bonito aquí todo, pero como dice, lo agarré como si fuera una hierba. O como si fuera de mi propiedad. Y yo no sé él que sintió. Tal vez sintió su escuela, sus amigos, la familia, las reuniones. Porque aquí también queremos compartir la familia así pero a medias porque está la mitad allá la mitad aquí. Pero, pues sí, se vive un poquito mejor aquí. Pero así trabajas, todo lo que trabajas aquí se vuelve a quedar. Es una ilusión decir voy a Estados Unidos para hacer algo acá en México. [Rafael, el hijo de María, prende la música en otro cuarto, y se puede oír.] Pues no, porque paga renta, biles. Sí vives mejor, pero pagas más. Así que tu misma estás pagando lo bien que estás viviendo. No hay la posibilidad. Pero cuando yo estaba que ya me venía, pues yo sí lloré. Mira, dejé a mis padres, y mi otro hijo. Entonces, sí, ahorita es como el taxas cuando -- eso es lo que me gusta de aquí, cada año cuando me dan mis taxas yo puedo ayudar al muchacho, o cuando no mucho gasto, le puedo mandar. Como ayer le mandé cien dólares. [Se levanta para buscar una familia de su hijo, Victor, y su familia.] Él ya tiene -- su familia ahora es bien difícil, porque todos van a la escuela, y lo que gana es poco. Entonces todo eso nos mortifica a los abuelos. Y bueno, estamos bien.
CW: ¿Y él es Victor? [Mirando la foto.]
MMP: Sí, él es Victor.
CW: ¿Y sus nietos?
MMP: Sí, y mis nietos. Y mi nuera. Pues sí. Muy bonitos todos unidos. Pero igual cuando llegué aquí, pues no había un apartamento. Aquí no te rentan un apartamento sin un talón de cheque. Entonces llegamos a (9:42) con una familia mientras de que yo entré a trabajar en un cleaners. Allí me pagaban muy bien, planchando. Y pues de allá te digo de cuando las torres, pues yo me espanté mucho. ¿De por qué lloran, o qué pasa? Eso fue mi primer experiencia triste aquí. De saber que tiran las torres de Nueva York, sin conocerlas yo. [Ríe.] Y me dio mucha tristeza. Y de allí pues ahorita lo que pasa con las personas, que no tienen papeles. Pero como quiera, pues con papeles o sin papeles es el mismo. Porque sin tu trabajo no cambian los leyes.
CW: Por que - ¿por que dice usted que con papeles o sin papeles es el mismo?
MMP: Pues sí porque lo que pasa es si te emplean sin papeles, pagas lo mismo. De renta, de biles. Y también con papeles. Vas a la seguridad pero el trabajo es el mismo. No tienes nada. Lo único que tienes es el permiso de la pasada. Pero no beneficia en otras cosas. Si -- por decir mira, si vas al hospital, te cobran tanto. Si vas a la ayuda financiera, y eres elegible, te ayudan. Y si no sabes como yo los leyes de aquí, yo he sufrido bastante para comprender cuales son los leyes. Como antes de venir no estudiamos allá para ver cuales son las leyes, y aquí llegas ciega. Entonces pasas los días, los años - vas pensando que son las lágrimas que uno llora. Llegas -- los de tu país ya los sabes. Pero vas a otro país y no sabes tantas cosas. Pero yo les agradezco mucho a los Americanos, han sido lindos. En especial la juventud, porque me han enseñado tantas cosas. Como los estudiantes. Sus sonrisas, su forma de querer que una aprenda el inglés, yo tengo muchas cosas de ustedes que agradecer. Por su amabilidad, por el tiempo que vienen, muchas cosas bellas.
CW: Y - usted dijo antes que cuando, cuando tienes, o cuando usted tiene dinero, lo mande a México para ayudar a Victor y a sus nietos. ¿Como piensa usted que les ha afectado ese dinero a ellos?
MMP: ¿Les ha afectado? No, les ha beneficiado. Sí porque veces no tienen tenis, veces sus libros, sus mochilas, para seguir estudiando, para esa es para -- y también que -- por si decir que tiene que pagar su renta o cuando se le descompuso su lavadora, ya no sirvió, sacó una nueva a crédito. Y cuando yo puedo le ayudo y él da abono. Pero en especial es para ropa de mis nietos. Útiles, escolares. Como ahorita el niño que está en la banda es aquel. [Me muestra una foto de su nieto que está en la pared.] Va a cumplir catorce años. Y él está ya en la secundaria. Así que es primaria, secundaria, y está después preparatoria.
CW: Y, a ver, entonces, cuántos años tenía Victor cuando se fue usted de México?
MMP: Victor, el hijo mío?
CW: Sí.
MMP: Él ya estaba con su familia.
CW: Oh, ya estaba con su familia. Está bien. Y usted - ¿como es usted involucrada con la crianza de sus nietos allí? Hay unas decisiones que usted hace desde aquí? ¿O hacen todas las decisiones de la educación y todo eso allá en México?
MMP: No pues yo solamente ayudo. Yo lo que quiero - no me quiero meter en sus vidas. De mi - de sus hijos. Por qué ellos tienen que educarlos. Yo no más en lo económico, y los hijos pórtense bien, obedezcan a sus padres. Y pues ya no más me gritan, “te queremos mucho abuelita!” Y “cuando vienes,” siempre, “cuando vienes?” Pero que yo ordene, “haz esto con tu hijo!” No. No no no. Es su problema, es su vida, yo solamente soy su abuela, soy madre de mi hijo, y mi nueras son mis nueras. Y su lugar es su lugar.
CW: Eso sería diferente si usted estuviera en México? O sería igual?
MMP: Es igual.
CW: Es igual.
MMP: Es igual. Y también si ellos llegan a venir alguna vez aquí, y también si quieren que vivamos juntos, sería igual. Porque yo soy yo, ellos son ellos, y yo no me meto. Si puedo, ayudo. Pero si no, no.
CW: Usted es buena abuela.
MMP: Yo los quiero. Amo tanto a mis hijos, y a mi nieto, que soy capaz de quedarme sin comer para que ellos no les falten nada. Y quisiera convertirme en la solución cuando tienen problema. Y es de aquí adentro. [Pone el mano a la corazón.] No es no más para quedar bien. Porque yo no sé de donde tengo tanto amor para mi familia. En especial para mis padres, para mis hermanos, no sé. Así soy yo. Sí.
CW: ¿Y le parece a usted que es diferente en otras familias?
MMP: Pues no, pero yo he visto casi la mayoría, por lo menos, veces dicen que los hijos de una nuera no se quieren. Yo así yo no sé como contestar porque como no tengo una hija. Pero yo pienso que es igual. Como tengo dos hijos, y dos nueras, sí sentí dolor cuando los dos las han buscado. Pero era aquí adentro. Pero no porque se las busquen. Sino si -- está muy bien que busquen su pareja, porque si un día yo me muero, ellos que van a hacer sin pareja. Y siempre está mejor la pareja. Porque nos estamos peleando, pero tiene que ser así. Es mejor. Y también yo les he inculcado a mis hijos que no tengan otros mujeres, que no vayan a tener hijos en otros lados, porque no me gustaría saber que un nieto mío anda afuera de la familia. Y ellos no tienen porque buscar otra mujer, porque la que buscaron es la que dios les mandó, y la que buscaron es la que Dios les mandó, y la tienen que cuidar. Yo también no me buscaba otro marido. Y mi esposo motivos me ha dado, pero yo pienso así: ¿para qué busco otro? Si este es así, otro va a ser peor. Mejor me quedo así. Y así me quedé. Ya cuarenta años con mi esposo.
CW: Wow. Que lindo.
MMP: Mmhmm. Sí. Y sí nos peleamos, pero igual, un ratito, y ya ratito igual bien. Y otro pleitito y así. Pero cosa así simple. Pero ahorita yo creando llorona, por, ves que estuve enferma, y con los medicamentos me agarra depresión. [Se escucha la música de Rafael.]
CW: ¿Y como se comunica usted con la familia en México?
MMP: Por teléfono.
CW: ¿Y con qué frecuencia?
MMP: Yo cuando tenga tiempo, una media hora con cada quien. Cuando es con mis nietos, la tarjeta me da dos horas. Y hablo con mi hijo, hablo con mi nuera, con mis nietos. Y pero ahorita tengo quince días porque asaltaron a mi hijo allá, y le robaron el teléfono de la empresa, y creo que no tiene ahorita teléfono.
CW: Pero se comunican con bastante frecuencia?
MMP: Sí, y si no él me marca. Y ya “¿como están?” Aunque no tardemos mucho “como están, como está papá.” Y ya si mi esposo se puede hacer ciudadano, pues vamos a pedir el paquete. Para Victor y para mis niños. Estas son cuatas, mira. [Mostrando el foto de Victor y los nietos otra vez.] Más que esta nació más chiquita que la otra. Pero él es el primero, y estas son cuatas.
CW: Lindo. ¿Y cuántos años tienen todos ahora?
MMP: Él tiene trece, y las niñas tienen diez.
CW: ¿Con qué frecuencia visita usted a México?
MMP: Cada que se van ustedes de vacaciones, yo voy aunque sea por un mes o por una semana. Pero ahora pienso ir en Junio para -- mis nietos van a ser su primera comunión. Y voy a verlos vestidos de blanco, y recibir a nuestro Dios. Bueno en mi religión mía (22:23) es una maravilla.
CW: Está bien. Y para -- tiene usted -- me parece que hay mucha gente que no puede visitar a su familia --
MMP: Los que no tienen papeles. Porque si van, ¿como regresan?
CW: Sí. ¿Tiene usted amigos que están en esa situación?
MMP: Sí. Tengo bastante, y familia. Tengo familias en Chicago que ya tienen casi los dieciséis o veinte años tal vez sin ver a las familias. Pero también ahorita con el arreglo de visas, ya vino la mama de uno de ellos. Y ahorita mi hermana tiene todo su familia en Chicago, y no ha podido arreglar su visa. Y yo no sé los motivos del porque a unas personas se las dan con tanta facilidad y otras no.
CW: Ya, no sé. Y para ellos - le parece usted que es más difícil porque no se ven?
MMP: Pues, se hablan en seguido pero igual yo pienso que también lloran. Porque luego están (23:57), prometiendo a la Virgen de Guadalupe o a Dios “ayudame padre mío por mi familia” algo así. Y yo pienso que todo el mundo sufrimos por lo mismo. Y yo admiro de verdad en corazón, admiro todas esas personas. Cuantas valientes son, para soportar. Mira, hay muchachos que se les han muerto sus padres y madres, y siguen aquí. Pobrecitos. Y me da mucho dolor cuando sé que no fueron, pero igual, ahí me tocó no ir a ver a mi papá cuando murió, porque yo me vine el 28 de noviembre, mi padre murió el 11 de diciembre, y no tenía dinero. No pude ir. Porque también cuesta mucho. Si no trabajas, no tienes dinero. Así que hay que trabajar, y hacer tu ahorro, aparte de trabajar tu ahorro parte de todos los gastos, para decir este dólar es para mi alcancía por si quiero ver a mi familia. Y solamente así.
CW: Y - a ver - ¿las otras personas en su familia también visitan a México? ¿Con la misma frecuencia?
MMP: ¿Otras personas?
CW: ¿Como Raúl, y Rafael también? ¿Vienen con usted cuando visitas a México? [Conocí a Raúl más temprano en la casa de María.]
MMP: No, Raúl no puede ir. Pero no tiene ya más que un hermano allá. Pero se comunica. Raúl no es mi familiar, pero como de años nos conocemos él me dice tía. Pero bastantes personas vienen y me dicen tía aunque no sea. [Ríe.]
CW: [Ríe.] Sí, está bien. Entiendo.
MMP: Siempre me dicen tía. Y yo no me enojo, porque gracias que [ríe], que les caigo bien. Y de la familia de Rafa, pues ahorita más es la niña que está allí [muestra una foto de un bebé en la pared], y su esposa, pero tampoco ha metido aplicación para -- él tiene miedo que lo llamen a la guerra, dice. Aquí como, como es que los mandan a la guerra?
CW: Ah - hay, hay una cosa que se llama el “draft,” y cuando el presidente dice que hay el “draft,” todos los que son mayores que 18 años pueden estar llamado para la guerra. Me da miedo.
MMP: Sí.
CW: Como - ¿como piensa usted que se siente su familia al tenerle a usted en los Estado Unidos?
MMP: Pues mis padres me extrañaron mucho. Mi hijo pues él cuando hablamos me dice, dice “mamá, por qué somos tan poquitos y estamos tan separados?” Y le digo, “ya, nos vamos a juntar un día.” Y él me dice a cada rato, “Ya vente. Ya vénganse.” Dice, “Qué están haciendo allí.” Le digo, “Yo creo que ya nadie me da trabajo allá, hijo. Espera un poquito lo que me pensiono.” “Ya, no pides nada,” dice, “Yo te mantengo.” [Ríe.] Pero eso es en el momento de desesperación, pienso. Entonces yo sí, quisiera que se le arreglara su papel a mi hijo, porque él también pues también a su familia, porque es tan difícil separarse de los hijos, del esposo. [Empieza a llorar.]
CW: Sí, sí. [Pausa.] Usted piensa que si Victor viene, que él va a venir con la familia entera?
MMP: Esperemos. Pero también ahorita si él se viene, esa familia pues lo extrañará. Está en plena juventud. Así que en cuando mi esposo hace ciudadano, ya hablamos que vamos a trabajar, y bueno, si me pensiono y si reunimos dinero, es para arreglarles a todos, y Rafael a su esposo. Y si podemos arreglar. Si no se arregla, nos iremos. Pero yo no me puedo ir, porque mi esposo aquí tiene todos los beneficios médicos. Y allá, siempre que vamos, es mucho gastadero. Es tres mil pesos por la semana para la diálisis. Aparte medicamentos. Yo espero, espero a ver que si arregla a la ciudadanía mi esposo. El doctor le va ayudando. Traemos a Victor, Rafa se trae la familia, y juntitos aquí.
CW: Entones usted prefiere que sean juntos aquí que en México?
MMP: Pues sí porque es prima aquí para que mis nietos estudien, viven mejor aunque estemos encerrados, porque ya trabajando aquí esta casa se queda sola. Pero en la tarde ya llegamos y nos juntamos, ya nos vemos, y en México, pues yo pienso que si vienen y mis nueros quieren trabajar, y yo ya estoy retirada, puedo cuidar a mis niños. Entonces sí. Los mando a la escuela, les preparo su comida mientras. Y así. Estarán mejor.
[El teléfono suena. Contesta y habla. Cuelga.]
MMP: Es una mujer que salió que trabajar, y quiere si -- tengo gorditas dice. Digo que sí. Pero se va a bañar, dice que en media hora.
CW: Ah, está bien.
MMP: Sí, así es.
CW: Y usted dijo antes que no se meta mucho con la crianza de los hijos y los nietos. ¿Tiene amigos que sí se metan - se meten más?
MMP: Con la familia?
CW: Sí.
MMP: Aquí no, pero allá en México si hay abuelas. Y aquí estaba platicando con dos muchachos yo, y me dijo, “y por qué usted es así, como habla de su familia?” y dije “no sé,” y dijo “no, mis dos abuelas eran bien malas,” y no quiere que vayan diciendo eso de mí. Yo no porque yo quiero mucho a mis hijos. Y el bienestar de mis hijos es el bienestar mío. Y si veo a un hijo sufriendo, yo también sufro. Yo si le falta algo, y que yo pudiera por avariciosa aquí lo tengo y no le doy, no no no. Aquí estoy, “ten hijo,” a los dos. Si cuando él está en México, y tengo dos cientos dólares, son cien para él y cien para el otro. Yo no quiero - y no quiero nada para mí. Porque cuando uno está joven es cuando más necesita. Y también viejito. Pero yo como que tengo una fe adentro de mi, no voy a necesitar nada de viejita porque yo le pido a dios que cuando yo no pueda hacer nada [da una palmada] me muera. [Ríe.] Yo no se si sí o si no, pero pienso que sí.
CW: [Ríe.] Mi abuela dice lo mismo.
MMP: Sí? Y así hago, y yo vivo muy tranquila. Cuando me desespero es porque no alcanzo a arreglar todo lo que yo quisiera. Pero esperemos en Dios que nos ayude. Y vamos a vivir muy bien.
CW: A ver que más. Cuál -- no sé -- ¿para usted que son las cosas más difíciles de tener tanta migración entre México y los Estados Unidos?
MMP: ¿Qué es más difícil?
CW: Mmhmm.
MMP: [Pausa.] Bueno, pues yo tenía entendido que -- que es más difícil -- ¿como para que dejar en el paso libre?
CW: ¿O a ver, cuales son los desafíos de vivir en los Estados Unidos?
MMP: [A su hijo, que ahora está sentado en el sofá.] ¿Qué son desafíos, Rafa?
Rafael Patiño: Como que es difícil.
MMP: ¿De vivir aquí?
CW: Mmhmm.
MMP: Pues no, si tu eres trabajadora, y honesta, no hay nada que. Porque a mí nunca se me ha hecho difícil. Ni vivir aquí, ni vivir allá, porque es igual. No más tienes que tener tu trabajo, ser responsable, no meterte en malos caminos, vivir como debe de vivir, y está todo bien. Pero si tú buscas, tú encuentras. Entonces pienso que aquí lo difícil para mi fue cuando llegamos, que no hay un bil, un talón de cheque que demostrar que estás trabajando, pero ya teniendo tu talón de cheque, y tu apartamento donde vivir, pues ya no es nada difícil. No salgas en la noche a hacer cosas malas, y todo está bien. No ofendas a nadie, para que nadie te ofenda, así de sencillo. Y eso te lo enseñan tus padres desde que vas creciendo. Si tu quieres lo tomas, y si tú quieres mal camino tú lo dejas, pero si lo catas desde que te enseñan entonces nunca hay mal camino. Que todos los caminos son buenos si tu lo llevas por el bueno.
CW: Sí. De acuerdo. Sobre -- ¿qué hace usted y qué hace -- qué hace la otra gente que conoce usted para aguantar la separación de la familia?
MMP: Hacer oración a Diós. Y mucho valor adentro del corazón porque, pues de llorar sí lloramos, de decir - bueno yo me paso bendiciendo a mis hijos de día y de noche. Porque esa fe grande me ayuda a calmar mi desesperación de estar unidos. Y ellos que también son lindos conmigos, porque no me dan - como te digo - que problemas. Ellos si, si van a tomar una copa en la casa me hablan. “Mamá, compramos una botella, pero no más lo vamos a tomar.” Y no son locos que se salgan, porque ellos ya saben que tienen que tomar quietos si toman. Pero casi no.
CW: Huh. Está muy bien eso. Sí. ¿Y sus amigos y amigas hacen igual, ya oración a dios para aguantar la separación?
MMP: Yo pienso que sí. Sí porque casi nos comunicamos. Y también yendo a la iglesia. Yo no voy seguida pero ahorita por un tiempo pero este niño cantaba en la iglesia [mociona a Rafael], entonces nos vamos a misa cada ocho días, y es bien bonito porque escuchamos la palabra, le doy gracias a Dios que me deja estar pasando el tiempo, todos los días en la mañana igual, “Gracias padre por abrirme mis ojitos.” Y ahí sí. Pero Rafael, yo pienso que él va a trabajar allí, ¿verdad hijo? Allí en la iglesia.
CW: Ah. Está bien.
MMP: Mmhmm. Él canta muy bonito, con guitarra.
CW: Ah wow. Que bueno. Sí. Y - a ver que más. [Pausa.] Como - no sé. Para mí lo más triste de la migración es como están separados --
MMP: Separando los niños de sus padres.
CW: Sí.
MMP: Sí. Ese también es bien doloroso porque imaginate cuantos niños, cuantos niños están sin su padre, sin su madre, y cuantos han agarrado como migración se queda con los niños, y la mamá no puede recoger a su hijo por falta de esa documentación. Y tiene que darle la patria (40:43) a otra persona que tenga papeles. Si no, no ven a su hija más.
CW: Y que piensa usted que es el efecto de tener la separación entre las familias, en México? Que afecto ha tenido en los hijos?
MMP: [Pausa.] Pues bueno, se enferman. Hasta nosotros los mayores, nos enfermamos con las separaciones. Porque te afecta - en especial tu fe, tu amor que está - que existe con tus - que está saliendo adelante. Ni te digo esto por un sobrino que, mi cuñado se vino, y el niño tenía tres años, y él se tuvo que regresar porque el niño se le cayó todo el pelo.
CW: Wow. Entonces se enferman muy físicamente.
MMP: Sí. Y de allí, pues ya son niños, como crecen con una tristeza. O inseguros. Y un compadre, padrino del hijo, fue él que tuvo que hablarle, fue él que dijo, “que te importa más,” dijo, “el dinero o tu familia?” Pues mi familia. “Tu familia ya te quiere aquí,” y pues regresó. Todo el pelo le salió al niño. Sí, separarlos a los hijos de los padres -- yo no comprendo porque es esto de los, como se dice de la, de las deportaciones? Para qué quieren esos niños sufriendo? Yo pienso que deberían dejar libre, o poner ya de una vez, echarles a todos, y quedarse así. Si nos echan a todos ya se quedan, y ya no venimos.
CW: Entonces la - usted está diciendo que la deportación también separa a las familias que ya están aquí?
MMP: Pues sí. Fijáte cuántos niños, cuantos papás andan por allá y sus hijos los han encargado aquí. Con otras familias. Ah, pues conozco algunos, y yo no sé que va a hacer de esas criaturas. Crecen y después adonde van. Sin hogar. Y por lo también hablan por teléfono, porque aquí nos ayudamos. Si yo tengo y él no tiene, pues lo ayudo. Y por eso es de que aguantamos aquí. Porque si yo veo a alguien que no tiene de comer yo le ofrezco. Y si no tiene donde pasar una noche pues te puedes quedar aquí. Y pues ya consiguen en otro lado. Así cuando yo llegué como te digo, llegué con mi Rafa, chiquito de once años, y llegué a rimarme a la casa de un amigo de un esposo. Y después cuando Rafa empezó a decirme, “por qué me trajiste, y que hacemos aquí,” y pues el sufrió, también unos morenos me aquí en University, yo me tenía que ir a trabjar y ese día llegué. Dije, y mi niño no está, y salí, y siempre está Alberto en frente, porque lo tenían sumido abajo. Y cuando grité “RAFA!” lo soltaron, y salió mi niño. Pues estaba chiquito, once años. Y todo eso él también sufrió. También otro lo acosaron en la escuela. Y por todo eso, todo eso es sufrimiento para todos los padres. Y tú no creas que todo los que vivimos, somos acosados. Porque aquí ya uno llegue ciego. Y después nuestros hijos, en mayor razón, pues los trae uno aquí. Y oy, no. Hay los que nacen aquí, y sus padres están siempre. Pero también hay ignorancia en los hispanos porque venimos de otros - otros - como te diré - otras formas de vivir. En los ranchos donde vivimos allá - aquí un rancho es tu tierra solo tuya. Y allí un rancho es un rancho, es una comunidad de personas que vivimos cerquitas, y si sabemos que esté enfermo, y no tiene la ayudamos. Y si no tiene de comer le damos. Y ellos nos dan si necesitamos. Y aquí quien te va a dar. Como si aquí si salgo a la calle, y grito “tengo hambre, quién me da un taco?” nadie me va a dar.
CW: Entonces le parece que hay menos comunidad aquí que allá?
MMP: Sí. Y aquí todavía te van a notar si eres elegible. Te van a investigar. Porque a mi esposo le dan estampillas. Pero tiene que llevar los estados de cuenta del banco, que la cuenta yo la abrí para no estar pagando cinco dólares cada que iba a cambiar mi cheque. Y me sirvió bastante porque a él ya le llega su depósito de seguro a él, mi cheque cada semana, y no es harto. Pues imagínate si son 300 que me depositan, y cuanto pagamos de luz, de agua. Antes no cobraban el agua. Y ahora ya cobran el agua. [Se escuche a Rafael, que está sentado en el otro sofá.]
CW: Y con el tema de la comunidad allá y aquí, le parece a usted que la gente hispana tiene más comunidad aquí que la gente Americana?
MMP: Pero sí los Americanos son bien lindos también. No más que les pasa igual. Porque ustedes son - no tengo nada que hablar de los Americanos. Son divinos. No más que también como van -- si tu tuvieras por decir un lugar donde recoger de los que se quedan en la calle. Pero también hay unos que son flojos. No trabajan. También allá en México. También hay marijuanos. También hay vivientes. Igual que aquí. Pero también las comunidades -- es lo que te nombras un rancho. Y aquí los ranchos es un rancho de un Americano pero son sus tierras, sus caballos, sus vacas [ríen las dos], y allá no. Allá es un rancho, pero no de vacas, de pura gente. [Ríen otra vez.] Y le llaman la comunidad.
CW: Entonces - no sé como decir esa pregunta pero - para mí - yo vivo muy lejos de mi familia, como usted también. Pero para mí no tenemos esa misma cultura de los ranchos. Entonces le parece que es más difícil para ustedes si tienen esa comunidad en México de los ranchos?
MMP: Pues si vives allí está bien. Pero igual, yo mis padres vivían en esa comunidad, pero yo luego uno de mis hermanas trabajaba en una empresa más grande, y le dieron un apartamento. Él no lo quería, y le dije, “pasámelo a mí,’ y le dije, “yo pago los pagos, y cuando ya se terminen los pagos, tu firmes a la escritura para mi nombre.” Y así fue como yo me cambié vivir a Celaya. Y, y igual, pues estamos - todavía se acaba de pagar. Estamos como quien dice pagando renta. Hasta cuando se alive. Ya que terminemos, entonces sí ya. Pero 20 años. Aquí si sacas una casa, cuantos años, a treinta. Porque yo traté de sacar una. Pero tenía que quedar mil dólares mensuales. No tengo esa cantidad. Pues no saqué nada. Ahorita también yo quisiera poder tener, como dicen que el banco te presta, pero también tengo miedo de que yo me endeude al banco y que no puede pagar. Pero yo sí quisiera una casa. Pero aquí en Carrboro. Porque mi gusta. Es tranquilo, tiene todos los servicios cerquitas. Puedo ir a pie a la farmacia, a la carnicería, a la policía. O simplemente a sentarme un rato en el jardín de la Weaver. Ahí me gusta ir.
CW: Ah, sí. A mi también.
MMP: Ves que hay nieve, hay café, todas las semillas que venden adentro, todas me gustan. Es muy bonito. Y no tengo que usar auto. Yo puedo ir caminando. Me voy al molecito, que está de donde está el restauran - como se llama - Diners? [Preguntándole a Rafael.] Como se llama donde trabajaba?
RP: Elmos.
CW: Ah, Elmos, sí.
MMP: Ahí hay un molecito. Ahí yo me voy a veces, cuando hace mucho calor, y que estoy de vacaciones. De otra forma no pues yo estoy trabajando a diario. No más si no voy a México, me quedo de vacaciones aquí, y me pongo a caminar. Si no en las tardes también. Me gusta caminar mucho.
CW: Bueno, no tengo más preguntas. Pero tiene usted algo más para añadir a la historia, o algo que --
MMP: No, ya es bastante.
CW: Sí?
MMP: Sí.
CW: Bueno.
MMP: Yo te dije mucho. Está bién así.
CW: Bueno. Entonces --
MMP: Ya te puse de chapadita más de un cache.
CW: Como?
MMP: Eres bien rojita.
CW: Ah, sí? [Ríe.] Estaba en el sol ayer. Bueno entonces apago.
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
R-0706 -- Maldonado de Patiño, María de los Ángeles.
Description
An account of the resource
María de los Angeles Maldonado de Patiño provides a personal account of how she deals with having half of her family in the United States and half of her family in Mexico. She touched on issues such as mobility for people who are documented versus undocumented and the ways immigrants maintain contact with family members in Mexico. She also discusses religion as one way of coping with family separation, the effect that money sent back to family in Mexico has on their daily lives, the strange duality of some family members getting visas while others do not, and the health problems and negative psychological aspects of being an immigrant in the United States. Finally she explores differences in the cultures, particularly the lack of a sense of community in the United States.
Source
A related resource from which the described resource is derived
University of North Carolina at Chapel Hill. Library. Southern Historical Collection.
Rights
Information about rights held in and over the resource
No restrictions. Open to research.
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
05 April 2014
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
R0706_Audio.mp3
Publisher
An entity responsible for making the resource available
<a href="http://dc.lib.unc.edu/cdm/compoundobject/collection/sohp/id/20973">University of North Carolina at Chapel Hill. Library. Southern Historical Collection.</a>