Ebelyn Joanna Antúnez

Basic Interview Metadata

Interview Text and Audio

Abstract

Joanna Antunez was born in the United States to a Mexican father and Salvadorian mother. Now in her mid-twenties, Antunez has lived with her family in Florida, Texas, and—since she was eleven years old—in North Carolina. Antunez is now studying to be a nurse at Alamance Community College and works at the Lenoir Dining Hall on the University of North Carolina at Chapel Hill campus. Antunez describes her family’s immigrant background and the difference in experience of living in Durham, North Carolina, versus Texas where there is a larger Hispanic community. Being a second-generation, bilingual American shapes her perspective of working at the dining hall on campus among many Latin American immigrants who have more recently migrated; she plays the role of “intermediary” for her female immigrant co-workers, helping them navigate the workplace, and also interpreting between Spanish-speaking employees and the English-speaking management. Antunez identifies as Mexican and spends most of her time with Mexican peers locally, and using Facebook to stay connected with folks back in Mexico. The content of the interview is also interesting for linguistic study, with many instances of Spanglish, as well as English and Spanish hesitation markers.

R0702_Audio.mp3

Transcript

Lindsay Stewart: Soy Lindsay Stewart, entrevistando a Joanna.
Ebelyn Joanna Antunez: Antunez.
LS: Antunez. Estamos en Lenoir Dining Hall. El primero de abril, 2014. Bueno, ¿está lista?
EJA: Mhm.
LS: Bueno, primero, ¿de dónde es su familia?
EJA: Mi papá es de México y mi mamá es de El Salvador.
LS: ¿Y es de la segunda generación usted?
EJA: Sí. Sí, soy la segunda generación.
LS: ¿Cómo llegaron su familia a los Estados Unidos?
EJA: Mi papá se vino a los catorce años. Se vino de mojado, cruzó el río. Y mi mamá se vino a los diecisiete. Igual, se vino de mojada. Pero ella todavía tuvo que pasar tres fronteras, lo de Guatemala y honduras, y Guatemala y México, y México y los Estados Unidos. Mi mamá estuvo más-- navegó más para venir aquí, que mi papá. [tose]
LS: ¿Cómo fue ese proceso para ellos? ¿Le han dicho del cruzo?
EJA: Más antes-- Sí era difícil, pero era como decir-- Era difícil por el aspecto de que tienen que caminar y todo eso, pero ahora se han enseñado nuevas cosas y los de inmigración se han puestos más estrictos. Entonces ahora se puede decir que es difícil para poder cruzar para Estados Unidos. Pero mi mamá sí se sufrió mucho porque tuvo que cruzar tres fronteras. Y todavía en la frontera de México y Estados Unidos, ella tuvo que caminar tres días.
LS: ¿Usaron un pollero?
EJA: ¿Un pollero? Sí, usaron. Sí, mi papá--Cuando él se vino él también caminó, pero pues él es hombre. Él aguanta más.
LS: ¿Tiene algunas reflexiones sobre las motivaciones de sus padres por las que vinieron a los Estado Unidos? ¿Le han comentado de sus motivaciones por haber venido?
EJA: Sí, mi papá vino porque-- Ellos en total son siete, siete hermanos y hermanas. Entonces mi papá fue criado por su abuelita, no por su mamá. Mi abuelita, la mamá de mi papá, ella los dejó allá y ella se vino aquí a Estados Unidos a trabajar y mandarles dinero a ellos allá. Entonces mi papá cuando cumplió los catorce años, él se decidió venirse porque no quería que mi abuelita trabajara para mantenerlos allá a ellos. Eso fue el motivo que él quiso venirse porque él quería trabajar para poder sacar a sus hermanos y a mi abuelita y a mis tíos adelante. Porque mi papá se crió muy pobre.
LS: ¿En cuál parte de México es?
EJA: Guerrero.
LS: Guerrero.
EJA: Guerrero, México. Es como-- Es en la parte que se llama-- Está Guerrero, Michoacán, Tierracaliente [señalando con las manos la geografía]. De ahí es él.
LS: ¿Y su madre?
EJA: Mi mamá es de San Miguel. Es de San Miguel. No conozco allá.
LS: ¿Ella le ha comentado de sus motivaciones por haber venido a los Estados Unidos?
EJA: [tose] Sí, ella se quiso venir porque la mayoría de sus hermanos y hermanas están aquí en Estados Unidos. Su hermana, la mayor, le seguía insistiendo en que se viniera para acá. Mi abuelita--la mamá de ella--ella tiene tienda allá. Ella vende cosas. Entonces mi mamá estaba bien. O sea, se puede decir que-- por navegar mucho, que no tenía para comer o algo-- sí pobre eran. Pero como mi abuelita tiene una tienda (donde) vende sus cosas. Entonces ella no más por venir a trabajar igual para mandarle a mi abuelita.
LS: ¿Tenían familia o amigos en los Estados Unidos que facilitaron o posibilitaron su llegada?
EJA: Sí. ¿Los dos?
LS: Mhm.
EJA: Sí. Mi papá--.
LS: Su madre.
EJA: Mhm.
LS: Claro.
EJA: Mi abuelita, la mamá de él. Y mi mamá, su hermana mayor. Su hermana mayor con su otro hermano.
LS: ¿Les informaron del proceso? ¿De cómo conseguir pollero, por ejemplo?
EJA: Sí. Por ejemplo, la hermana de mi mamá, ella es la que se cargó del pollero y del dinero. Mi mamá no más se vino y ya. Igual, acá cuando se vino mi papá-- No fue mi abuelita, sino que fue un tío de mi papá quien se cargó del pollero y todo eso.
LS: ¿Y usted tiene hermanos?
EJA: Yo tengo dos hermanas.
LS: ¿Mayores?
EJA: No, menores. Yo soy la mayor. Sí, la mayor.
LS: ¿Sus padres les contaban cuentos de inmigrar cuando crecieron, o no tanto?
EJA: [pensando] Más mi papá. Mi mamá casi no. Me gusta preguntar. Soy yo que preguntaba, y ellos me decían.
LS: ¿Siempre ha vivido en el estado de Carolina del Norte?
EJA: ¿Yo? No, yo he vivido en Florida, en Texas, y en Norte Carolina.
LS: ¿Cómo llegaron su familia, o usted por su parte, a ese estado, a Carolina del Norte?
EJA: ¿Cómo llegamos?
LS: [afirma que sí]
EJA: Okay, viví ocho años en Florida. Mi papá era--Cuando tenía tres años, mi papá trabajaba pishqueando un naranja. ¿Si sabe que es pishquear?
LS: No. [se ríe]
EJA: Ellos le llaman pishquear-- Es dig for oranges in-- Dig ‘em and, how do you call it? [snaps fingers]. Like get the dirt, la tierra preparada para sembrar. That’s the word I was looking for. Sorry! Para sembrar. Sembraban y pishqueaban. Ya que la naranja estaba lista ellos sacaban las naranjas.
LS: Nunca había escuchado esa palabra, pishquear.
EJA: Así le dicen.
LS: Ni suena español.
EJA: No. Así le dicen ellos. Like la mayoría de los mexicanos cuando a veces les pregunta, “¿Qué es trabajado?” En la pishca [se ríe]. Yeah, algo diferente.
LS: [se ríe] Entonces, él trabajaba de pishquear.
EJA: De pishquear. Después, agarró un trabajo de trailero. Trabajaba para um-- Él le dejaba el cargamento a los Home Depots, a todos los Home Depots de planta. Entonces ya después lo mandaban para Texas y radicó un año ahí en Texas y nos fuimos para allá. Y ya después de ir a Texas lo mandaban para acá, para Norte Carolina. Es cuando nosotros nos mudamos para acá.
LS: ¿Cuántos años tenía en ese entonces?
EJA: ¿Yo? Yo me mudé a Norte Carolina cuando tenía once años. Once, doce años.
LS: ¿Hizo el middle school y el high school acá?
EJA: Sí, middle school y high school aquí.
LS: ¿Cómo fue esa experiencia de pasar por el sistema educativo de Carolina del Norte?
EJA: Fue algo muy diferente. En Houston-- porque es donde estábamos-- ahí en la mayoría de las escuelas, las maestras hablan español y eran puros hispanos y todo español. Entonces cuando yo vine para acá, para Carolina del Norte, se me hizo muy difícil a mí y a mis hermanas. Bueno, más a mí porque yo estaba más grande. Era más difícil entender, yo creo, o escribir el inglés por lo mismo de que me acostumbré al español. Entonces yo tuve que agarrar-- Yo en middle school y el noveno grado-- De middle school a noveno grado yo estuve en ESL.
LS: ¿Y eso le ayudó?
EJA: Sí, eso me ayudó. Ya en el noveno grado ya--.
LS: ¿Ya se sentía bien?
EJA: Sí, ya me sentía bien, pero se me dificultó porque aquí no había español y donde vivíamos era rara. No había muchos hispanos.
LS: ¿En cuál parte de Carolina del Norte vivía?
EJA: Para allá, para Marion, North Carolina.
LS: Las montañas.
EJA: Las montañas, yes. Y acá sí cuando llegué-- cuando nosotros nos mudamos para ahí-- casi no habían hispanos.
LS: Pero hoy en día cada vez más, ¿no?
EJA: Hoy sí, cada vez más [tose].
LS: ¿Usted puede hablar sobre las comunidades de las cuales usted forma parte en Carolina del Norte?
EJA: ¿Comunidades? Yo casi no estoy metida en comunidades. Soy apartada de eso.
LS: O digo--Tal vez hay mejor manera de decirlo. ¿En cuáles contextos, por ejemplo, encuentra amigos por lo general? ¿Se conecta con la gente?
EJA: En Facebook.
LS: En Facebook.
EJA: En Facebook. Yeah la mayoría del tiempo es por Facebook.
LS: ¿Esos son amigos nuevos o amigos que ya tenía en Texas?
EJA: Son de todo. Viejos y nuevos.
LS: Y los nuevos amigos-- ¿Cómo agarra nuevos amigos, por ejemplo? ¿Va a la iglesia o va a--?
EJA: Bueno, yo salgo mucho a fiestas con mis amigas, mis hermanas, mis primas. Salimos todas juntas. Entonces siempre conozco a alguien más. Nos hacemos amigos o nos hacemos amigas y así. Por Facebook me he hecho amigos de muchas personas que están en México. Pero nos hemos hecho amigos sobre la familia, que éste es mi primo, ésta es mi amiga y así.
LS: ¿Y se conectan así?
EJA: Mhm, se conectan así.
LS: ¿Ha visitado a México en algún momento?
EJA: Sí. Sí, muchas veces. Yo voy y vengo.
LS: ¿A Guerrero?
EJA: Aha a Guerrero. La última vez que fui fue en el 2010.
LS: ¿Porque todavía tiene familia allá?
EJA: Sí, todavía tengo familia allá. Tengo a mi bisabuelita, la abuela de mi papá, a mis tíos y tías.
LS: ¿Viven en Carolina del Norte-- bueno, dijo sus hermanas y sus primas-- ¿Y sus padres además?
EJA: Sí, todos en Carolina del Norte.
LS: ¿Todos en Marion?
EJA: No, ahora en Durham.
LS: ¿Todos?
EJA: Todos. Todos nos mudamos para acá.
LS: ¿Qué les parece la diferencia entre Marion y Durham?
EJA: Mucho mejor. A mí me gusta aquí mejor. Marion casi no me gustaba. (Hay) montañas. No había mucho por donde salir. Y aquí sí, es más social. Hay más gente. Hay más cosas que hacer [tose].
LS: Claro. Bueno, ya hablamos un poco de eso pero, ¿tiene amigos que han inmigrado o que se mueven entre los países? ¿que van y vienen como usted?
EJA: Sí. Sí, tengo. Tengo muchos.
LS: ¿Cómo se siente usted cuando ellos hablan de la inmigración? ¿Tiene una conexión con ellos? Porque es americana. Es salvadoreña y es mexicana, pero también es americana. Entonces, ¿se siente como una distancia de ellos que son inmigrantes, que vienen de México o de El Salvador, por ejemplo?
EJA: ¿Qué si yo me siento o si ellos sienten?
LS: Bueno, los dos.
EJA: No porque yo me pongo en el lugar de ellos. Y yo me comporto como si-- Yo nunca he lucido mejor que nadie. Ya no más que porque tuve la dicha de nacer aquí no me hace mejor, si me entiende. Si ellos vienen aquí es por un propósito, para poder trabajar, para poder salir adelante. Porque en México obviamente hay mucho delincuencia. Hay mucho-- ¿Qué se puede decir? Muchas cosas. Entonces a veces se puede trabajar, a veces no. Entonces yo me pongo en lugar de ellos. Yo no me hago menos que ellos ni más que ellos. Y ellos lo saben.
LS: Claro. ¿Cómo ha sido su experiencia con la inmigración?
EJA: [pensando]
LS: Por ejemplo, ¿ha tenido experiencias en que alguien cree que usted es de otro país, que es inmigrante?
EJA: ¿Qué me confundan?
LS: Sí. [EJA tose]
EJA: Sí. Muchas veces me han confundido. Sí. Sí, muchas veces, pero no me molesta. No. No me molesta.
LS: ¿Y piensan que es de México?
EJA: Sí de México. Mexicana.
LS: ¿Se acuerda de alguna experiencia en particular, que le destaca?
EJA: Bueno a veces-- En el middle school, hubo a veces ocasiones donde morenos me decían que me fuera para atrás, para México, donde yo tenía que estar. Pero, esas cosas así no me ofendían, no me molestaban. Porque, ¿Para qué hacer algo chico, grande?
LS: Hablaba de que hubo una diferencia entre las escuelas en Houston y las escuelas de aquí, de Marion, en cuanto a la cantidad de hispanos. ¿Tenía un grupo de hispanos ahí en middle school y high school, o más bien integraba con toda la gente?
EJA: En middle school yo --¿Cómo explicar? Yo era apartada. Like no-- Era bien apartada. Es decir, sí me hablaba con los hispanos, pero no me juntaba con ellos. Yo era apartada y en high school es cuando yo fui a ajuntarme con los hispanos con los americanos y así. Pero en middle school fui apartada.
LS: Me imagino que tenía sus hermana, entonces no tenía esa necesidad de tener muchas amigas en la escuela.
EJA: Sí. Sí, tuve mis hermanas.
LS: ¿Y porqué piensa que hubo ese cambio, entre middle school y high school, de, de repente, no ser tan apartada?
EJA: Yo creo que era porque en high school habían más hispanos. Era más libre, más open. Entonces tuve la oportunidad de conocer muchas personas. Es ahí cuando yo empezó a ajuntarme con los hispanos y los americanos.
LS: ¿Hablaban entre ustedes en español, por lo general? ¿o un poco de Spanglish?
LS: [tose] En español. Entre nosotros hablamos en español que metieron?
EJA: [se ríe] Sí, sí. Siempre, eso es algo normal yo creo. Porque yo todo el tiempo cuando estoy con mis hermanas siempre empezamos hablar en español y terminamos hablar en inglés [estornuda]. Es algo que se nos sale [se ríe]. O si no, empezamos en inglés y terminamos en español.
LS: ¿Cómo cree que ha sido diferente o similar su experiencia de vivir en los Estados Unidos en comparación con alguien que haya inmigrado para aquí?
EJA: Hay diferencia. Hay diferencia. Porque la vida allá en México es muy diferente. De todas formas. De, por ejemplo, allá estás-- Te sientes libre. Y aquí te sientes encerrado. Allá-- ¿Cómo explicar? La forma en que cocinas es diferente. Los horarios de comer son diferente. El vestuario es diferente. ¿Qué más? Allá es, pues es rancho.
LS: ¿Le parece que ha sido diferente su experiencia de vivir en los Estados Unidos que la vida de los inmigrantes aquí-- cuando inmigran aquí, que no están en México, sino viviendo aquí-- que hay una diferencia entre usted que es americana y ellos que son inmigrante?
EJA: ¿En la forma de vivir?
LS: [afirma que sí]
EJA: Sí, sí hay diferencia. Porque es difícil para ellos adaptarse a la vida de aquí. Sí es difícil. Lo logran, pero a veces tardan. Hay unos que tardan para adaptarse, y hay otros que no, que lo se adaptan. Pero sí, hay diferencia.
LS: ¿Cuáles cosas en particular puede comentar de-- ¿Cuáles cosas le parece son difíciles para asimilarse o adaptarse para ellos?
EJA: Por ejemplo, no hablar inglés. Eso es más importante. No hablar inglés. No poder comunicarse con alguien. ¿Qué más? Estar encerrado. Vienes de un rancho donde estás libre, a inmigrar aquí donde vas a estar encerrado en un apartamento, en una casa, si me entiendes. Entonces acostumbrarse a esto es difícil.
LS: Claro. Aun más para los mayores.
EJA: Sí. Sí.
LS: En high school, estos amigos con quienes pasaba tiempo-- ¿La mayoría fueron americanos o algunos fueron inmigrantes?
EJA: Inmigrantes. La mayoría eran inmigrantes.
LS: ¿De México?
EJA: De México. Yo casi con gente centroamericana no me juntaba. No es que no haya querido sino que [estornuda] ellos siempre eran muy apartados de los mexicanos.
LS: ¿Por no querer mezclarse con los mexicanos?
EJA: Aha, por no querer mezclarse con los mexicanos. Hay algunos centroamericanos que no pueden mirar a los mexicanos.
LS: Y usted tiene-- Está en una posición interesante porque es ambos hija de un mexicano y una centroamericana, una salvadoreña. ¿Cómo afecta eso su percepción de ambos grupos? ¿Se sentía un poco de una intermediaria entre ellos?
EJA: No, porque mi mamá se adaptó mucho a mi papá. Dejó todas las costumbres salvadoreñas. Dejó la comida--.
LS: ¡Las pupusas! [se ríe]
EJA: ¡Sí, todo! Entonces ella se adaptó mucho a lo mexicano. Entonces sí crecimos nosotros. Mexicano, mexicano, mexicano, si me entiendes. Entonces no me (sentía mal) y no me sentía estar en el medio porque fui más criada mexicana que ella. Ella mucho se adaptó a mi papá. Ella casi-- El salvadoreña no nos enseñó mucho, si me entiendes.
LS: ¿No ha visitado a El Salvador?
EJA: No. No he visitado.
LS: Entonces, ¿se identifica mexicana usted?
EJA: Aha, mexicana. [tose]
LS: Pero, americana. Mexicana de origen.
EJA: [tose] Pero yo, aha--. Pero, pues llevo sangre salvadoreña.
LS: ¿Cómo fue la experiencia de encontrar empleo para usted? Es decir, la experiencia de inserción laboral después de high school.
EJA: No fue difícil porque como miraban que era bilingüe es algo que me ayudó. No se me hizo difícil para mí para nada.
LS: ¿Se mudaron para aquí, para Carolina del Norte cuando tenía once años--?
EJA: Aha.
LS: Si no me equivoca. Y después para Durham cuando tenía, ¿cuántos?
EJA: Catorce.
LS: Catorce. Entonces, ¿hizo el high school en Durham?
EJA: No. Lo hice-- Miento. Quince años aquí en Durham. Tenía quince años, perdón. Cuando me mudé a Durham era quince años. Tenía yo quince años.
LS: Pero todavía le faltaban algunos años en high school, ¿no?, a los quince años.
EJA: Sí. Sí, me faltaban. El high school la hizo aquí en Durham.
LS: Decía que agarró trabajo bastante fácilmente.
EJA: Sí. Sí, fácil. No navegué.
LS: ¿Cómo se enteró de su primer empleo?
EJA: ¿Cómo? Mi primer empleo fue a los diecisiete años. Trabajé en Target. De cajero. Yo no más llené la aplicación y luego me llevaron para una entrevista y agarré el trabajo.
LS: Y después, ¿Cómo fue conectado al campus de UNC?
EJA: Aquí porque mi mamá ella trabajaba aquí. Mi mamá trabajaba aquí y mi mamá me recomendó con la manager.
LS: ¿Trabajaba aquí abajo?
EJA: Sí. Mainstreet.
LS: Pero ahora no.
EJA: Hoy trabaja en Healthy Bowl y Top of Lenoir.
LS: Entonces tal vez la conozco. ¿Cómo se llama?
EJA: Joanna.
LS: También. No la conozco.
EJA: [afirma que sí]
LS: Qué bueno. ¿Había sido empleada en un comedor o algo parecido antes de agarrar este trabajo?
EJA: ¿Antes de eso si había-- No. Algo nuevo para mí.
LS: ¿Cómo fue el proceso de conseguir empleo en el comedor de UNC? La recomendó su mamá, y ¿después tuvo que hacer una entrevista?
EJA: Llené la aplicación, y me hicieron una entrevista y tuve una semana de entrenamiento.
LS: ¿Le parece que sería distinto ese proceso si usted fuera inmigrante?
EJA: No. No porque aquí no dejan-- No aceptan-- ¿Cómo le dijera? Aquí no dejan trabajar a gente que no tenga seguro bueno. Aquí tiene como-- Ha de tener ya tres años que no agarran a hispanos. Como dos [años].
LS: ¿Nadie que sea hispano?
EJA: Han agarrado a morenos y filipino
LS: Claro.
EJA: Pero hispanos ya-- Todos los hispanos que trabajamos aquí todos hemos estado desde que-- Por mucho tiempo.
LS: ¿Aun si tengan papeles?
EJA: Aa sí, si tienen papeles sí los agarran. Pero no he visto que haigan [hayan] metido.
LS: ¿A los hispanos? ¿Hace tres años?
EJA: Sí, ya hace dos o tres años. Ya tienen mucho que no--.
LS: ¿Eso le parece que fue una decisión a propósito de no querer contratar a más hispanos tal vez por preocupación que no tienen papeles?
EJA: A lo mejor sí. Porque más antes se oía que corrían a personas porque descubría que su segura era trueco.
LS: Interesante. Y ¿cómo es trabajar con muchas personas que han inmigrado, aquí en el comedor?
EJA: Me gusta. Nos llevamos bien. Me llevo muy bien con ellas.
LS: Ellas, dijo. ¿No hay [señores]?
EJA: Sí hay pocos, pero no más los saludo, o la “adiós” y así. Pero con las mujeres sí me llevo bien con ellas. Relajeamos mucho.
LS: ¿Le parece que una cierta solidaridad entre los inmigrantes hispanohablantes que trabajan aquí en el comedor?
EJA: No. Bueno, depende. Depende. Porque hay algunos que son más callados-- más apartados-- y prefieren no decir nada y quedarse callados, si me entiende. Yo creo que depende en uno.
LS: ¿Pero entre algunos hay una cierta conexión?
EJA: Sí, sí.
LS: Bueno, y ya me dijo que se relaciona bien con ellas, que se lleva bien con esas mujeres.
EJA: Sí.
LS: ¿Le parece que ellos la tratan distinta por ser americana?
EJA: [tose] Yo creo no es tanto por eso. Yo creo que más bien porque miran que yo no soy nada de presumida. Que ya no es porque soy americana yo me creo -- Yo creo que más bien por eso me llevo bien. Porque yo me-- I fit in the group. Yo me llevo bien con ellas y las entiendo. La mayoría de las veces me vienen a buscar para que les interprete tal cosa al manager. O sea yo me porto bien con ellas. Yo creo que por eso ellas me buscan mucho.
LS: Y ¿además porque su mamá trabaja arriba?
EJA: Mhm.
LS: ¿Cómo es trabajar con ella?
EJA: Casi no la miro en el día, porque ella sale temprano que yo. Entonces yo no más la miro en las mañanas, pero en el día no la miro. Es algo que ya me acostumbré.
LS: ¿Por cuánto tiempo ella había trabajado aquí antes de que usted agarró el trabajo?
EJA: Dos años.
LS: ¿Tuvo problemas de conseguir trabajo por ser inmigrante de El Salvador?
EJA: ¿Ella? Ella no-- Si ella hubiera venido para aplicar para ella misma, hubiera tardado más. Pero como la recomendó una amiga de ella, fue más rápido.
LS: ¿Esa conexión con un conocido es importante?
EJA: Mhm.
LS: ¿Tiene amigos que le ha [EJA estornuda] pedido a que les recomienda [recomiende] usted?
EJA: Sí. Sí, he tenido. Pero yo les digo honestamente, si no tienen seguro bueno, no pueden venir. ¿Para qué hacerles la ilusión que van a trabajarse si claramente yo sé que no pueden?
LS: ¿Tienen muchos amigos que no tienen seguro?
EJA: Sí, yo tengo muchos.
LS: ¿Cómo le parece es la experiencia de vivir aquí sin seguro?
EJA: Difícil, porque es difícil encontrar trabajo. Y pues ellos no tienen la misma oportunidad que tiene uno. Ellos navegan más para ( ) un trabajo. Por ejemplo, estudiar es algo-- La reforma migratoria ha ayudado mucho porque muchos han arreglado sobre la reforma migratoria.
LS: ¿Cuál reforma?
EJA: La reforma migratoria de que si estudias y si eres elegible, puedes arreglar algo así.
LS: ¿Para la educación superior?
EJA: Para la educación superior, el colegio.
LS: Y ¿usted tenía pensado ir a la universidad? ¿o no tanto?
EJA: Sí, sí estoy yendo yo.
LS: No me di cuenta.
EJA: Yo voy a Alamance Community College.
LS: ¿Mientras trabaja?
EJA: Voy los [tose] jueves y los sábados.
LS: ¿Le gusta?
EJA: Sí. Sí, me gusta. Estoy estudiando para enfermera. Es bien difícil, pero lo voy a lograr.
LS: ¿Cuántos años le faltan?
EJA: Dos. Sí porque quiero sacar el bachillerato.
LS: Claro. Bueno y ya habló un poco de eso, pero-- Durante las reuniones con el equipo del comedor, ¿qué le parece es su rol entre los empleados? ¿Se sintió alguna vez como una intermediaria?
EJA: Yo les interpreto todo el tiempo. Yeah yo soy la que les estoy interpretando. Al principio sí me daba-- ¿Cómo explicar? Me daba pena para (meterme) en frente de todos para interpretar. Pero ya después me acostumbré.
LS: Seguramente ellos lo agradecen.
EJA: Sí, lo agradecen.
LS: ¿Le gusta vivir en Carolina del Norte, en Durham?
EJA: Sí, me gusta.
LS: Entonces, entre semana trabaja todos los días, salvo jueves y sábado que va a estudiar. Y después ¿tiene algún día libre?
EJA: Los sábados [tose] y los jueves.
LS: Pero estos son para estudiar.
EJA: Para estudiar. Sí mi schedule es difícil [se ríe].
LS: ¿Tiene algo de tiempo libre?
EJA: Sí, me hago eso, el tiempo. Hago que tenga tiempo libre.
LS: ¿Todos--usted y sus hermanas y su madre-- todos viven juntos en la misma casa en Durham?
EJA: Yo, mi mamá, mi papá y una prima, todos vivimos juntos. Mi hermana, la que sigue a mí, ella se juntó con su novio. Y mi hermana, la chiquita, ella vive en Raleigh porque estudia en la universidad de Meredith College.
LS: ¡Mi mejor amiga estudia ahí!
EJA: ¿Sí?
LS: ¿En cuál año está?
EJA: Sophomore.
LS: Okay, ella es senior. Entonces, a lo mejor no se conozcan.
EJA: mhm, she’s a sophomore.
LS: Qué bien.
EJA: Le encanta esa escuela [tose].
LS: Una mujerería.
EJA: Sí. Pero le gusta.
LS: ¿En dónde se imagina usted que estará dentro de dos años?
EJA: ¿En dónde?
LS: Metafóricamente. [se ríe]
EJA: Espero en trabajar como enfermera. Estar trabajando en una clínica o un hospital. Quisiera poder ir a México y trabajar un tiempo allá como enfermera.
LS: ¿En Guerrero?
EJA: En Guerrero. En los ranchos, porque es-- Cuando se enferman las personas, no está luego a luego ahí la clínica. Es media hora, cuarenta-cinco minutos. Muchas personas fallecen sobre de que llegan luego. No se corren luego de lo que tienen.
LS: Entonces, tal vez quiere trabajar por un rato.
EJA: Me gustaría. Es algo que tengo pensado.
LS: ¿Qué le parece que sería la experiencia vivir en México después de todo una vida en Estados Unidos?
EJA: Va a ser algo diferente. Va a ser algo muy diferente.
LS: ¿Le parece que le van a recibir la gente ahí?
EJA: Yo pienso que sí. Yo pienso que sí me van a recibir [tose]. Van a estar alegres de poder tener a alguien ahí en el rancho.
LS: Claro. Y ¿su padre creció en un rancho?
EJA: Mi padre creció en un rancho.
LS: Y a ver, ¿Qué más? Bueno, última pregunta sería, ¿Cuáles han sido algunos logros que usted está orgullosa de haber alcanzado?
EJA: Graduarme. Graduarme de la high school. Un logro que también he hecho es estudiar. Estar estudiando. Eso ya es un logro. Tener la oportunidad de estudiar. [estornuda]
LS: ¿Fue difícil graduarse?
EJA: Yo me-- Yo en high school era muy inteligente. Yo en high school era muy inteligente. Mi GPA era de 3.9. Era una niña enfocada en la escuela. Pero me cuando-- Mi último semestre del doce grado, yo me junté con mi novio y estuve casada por cinco años.
LS: [expresión de sorprendida] ¡Whoo!
EJA: Estuve casada por cinco años.
LS: Nuevo cuento. [se ríe]
EJA: Yes. Sí. Entonces logré graduarme de la high school, pero no estudié luego. Yo apenas empecé a estudiar hace-- En el 2012.
LS: Entonces, a lo mejor hubiera ido a la universidad, tal vez.
EJA: Sí. Yo hubiera ido a la universidad. Ya (hubiera hasta) graduada.
LS: ¿Cinco años?
EJA: Sí.
LS: Y él, ¿Cómo era? o ¿cómo es?
EJA: Él era inmigrante. Yo tenía diecisiete, y él tenía diecinueve [tose].
LA: ¿Se conocieron ahí en el high school?
EJA: Mhm, pero él no iba a la escuela. Yo lo conocí sobre unas primas que iban a la high school conmigo. So, sí eso fue. Yo le estaba arreglando a él. Yo le estaba arreglando papeles a él. Yo le metí la aplicación y todo. Ya le habían aceptado-- Me habían aceptado la aplicación y todo. Y ya le iban a dar la cita para ir a Ciudad Juárez, en México. Pero él cayó en la cárcel.
LS: ¿Era de Ciudad Juárez?
EJA: No. Él es que Guerrero también. De un rancho cerca de donde es mi papá. Ciudad Juárez es donde van todos cuando están arreglando para papeles, o allá en México las personas que quieren aplicar para visa-- visa de seis años, un año, diez años, o visa para trabajar-- es ahí donde van. Es la ciudad donde está mero la oficina de inmigración y todo eso. La ciudad Juárez.
LS: Entonces ya había arreglado los papeles.
EJA: Sí pero él cayó en la cárcel entonces tuve que cancelar todo. Porque él cayó en la cárcel y no había solución. Él fue-- He was charged of a felony. Entonces, cuando están cargados con una felonía el gobierno o inmigración no lo perdona. Cuando tiene ese debe de papeles, el gobierno no los perdona. So, tuve que cancelar todo. Perdió la oportunidad.
LS: Qué pena, por una mala decisión.
EJA: Por una mala decisión, exactamente. Sí, pero estoy divorciada. Me divorcié agosto de 2013.
LS: No me parece justo que algunas personas tengan más de una oportunidad—más de una chance-- y que otras personas toman una mala decisión y ya está.
EJA: Echan a perder la oportunidad. Y hay otras personas que desean tener esa oportunidad, y no la tienen.
LS: Y otras personas que tienen oportunidad. Echa a perder la oportunidad. Y después, le perdonan, y tienen otras oportunidades.
EJA: Sí, tienes razón.
LS: Entonces, ahora está bien usted. Trabajando, viviendo con sus padres, saliendo con sus primas y amigas y hermanas. [EJA tose]
EJA: mhm. Ha sido difícil. Ha sido difícil, pero lo he logrado.
LS: Dentro de cinco años, ¿se imagina que va a vivir en Carolina del Norte? ¿Le gustaría vivir aquí a largo plazo?
EJA: Sí. Sí, me gustaría.
LS: Y ¿se imagina que va a seguir trabajando en el comedor durante eses dos años que vienen, mientras estudia?
EJA: A la mejor sí, no estoy muy segura. No estoy segura. Porque a la mejor empiezo a trabajar en agosto como asistente de enfermera en el hospital. A lo mejor en agosto ya no estaré.
LS: Qué pena. No la veré. Bueno, le aplauso [se ríe] por todo--.
EJA: [se ríe] Gracias.
LS: Todo lo que ha logrado. Bueno, ¿algo más que le gustaría decir o comentar sobre la inmigración?
EJA: No, es todo.
LS: Bueno, muchas gracias.
EJA: Gracias.
http://dc.lib.unc.edu/utils/getfile/collection/sohp/id/20975/filename/21017.pdf