Javier Benítez

Basic Interview Metadata

Interview Text and Audio

Abstract

The interview focuses on migrant communities and religious life. Specifically, this interview focuses on the Hispanic community of Iglesia Bautista Misionera Roca Fuerte in Pittsboro, N.C. The interview covers the history of the Church and Pastor Benítez’s role in its creation and continued ministry. The interview discusses the services that the Church offers - both spiritual and social. The conversation also covers the national and religious background of many of the members of the congregation, and well as some reflections on their experiences as migrants in the United States and their employment situation in North Carolina. The interview goes into greater depth of discussing the music ministry and the youth ministry at the Church. Finally, the discussion also touches upon Pastor Benítez’s reasons for choosing his profession and his personal migratory experience.

R0613_Audio.mp3

Transcript

Kelsey Jost-Creegan: This is Kelsey Jost-Creegan, it’s the fourth of April of 2012, at about 1:15. I’m at the Iglesia Roca Fuerte with Javier Benítez. (17 sec.) Bueno, la primera pregunta sería, ¿cuánto tiempo hace que usted es pastor de esta comunidad?

Javier Benítez: En esta sola…Bueno, aquí en esta iglesia, tengo veinte-uno años. Y los veinte-uno años, estaban en la misma iglesia, en la misma comunidad en charancana.

KJ-C: Y, ¿cuánto tiempo hace que existe esta iglesia? También veinte-uno años?

JB: Hace veinte-uno años. Hace veinte-uno años la comenzamos, en 1990.

KJ-C: Y entonces, ¿usted siempre ha sido pastor?

JB: Yo siempre he sido pastor de la iglesia, sí, aquí en la comunidad donde estamos.

KJ-C: Y, ¿es una iglesia bautista?

JB: Es una iglesia bautista, cien por ciento hispana.

KJ-C: Y, ¿Esta dentro de la comunidad de Iglesias bautistas del sur?

JB: Ah, no, pertenecemos a Cooperative Baptist Fellowship. Sus iniciales son CBF.

KJ-C: Y, bueno, ¿Le puedo preguntar de dónde es usted?

JB: Sí, soy mexicano.

KJ-C: Y ¿Cuándo vino a los estados unidos por primera vez?

JB: Por primera vez llegué aquí en 1979. 1979 exactamente.

KJ-C: Y, ¿por qué vino en este momento?

JB: Bueno, la verdad, yo no decidí venir, mis padres me trajeron; mis padres me trajeron y esto fue la misma historia también de mis hermanos. No tomamos nosotros la decisión de venir a estados unidos. Nos trajeron y esta es la principal razón por la que estamos aquí.

KJ-C: y, ¿Cuántos hermanos tiene usted?

JB: Tengo cuatro hermanos, y cuatro hermanas. Somos ocho en total.

KJ-C: Y son todos todavía-¿Están todos en los Estados Unidos todavía?

JB: Estamos todos en estados unidos. Todos.

KJ-C: Cerca de Carolina del Norte, o…

JB: Bueno, la mayoría estamos en Carolina del Norte, sola una vive en el estado de la Florida.

KJ-C: Bueno… y ¿cómo decidió usted hacerse pastor?

JB: Bueno…todo comenzó a raíz de mi accidente. Yo tuve un accidente en 1985. Tenía 17 años, era un joven, y tenía ciertos comportamientos no muy buenos, mucha rebeldía, alcohol y todo esto. Y tuve una accidente aquí en Norte Carolina, a un lado de Wilson, Norte Carolina, lo cual me-- me dejo en la silla de ruedas. A raíz de esto, comencé yo a preguntarme sobre los asuntos espirituales. Y fue allí donde empecé a leer la Biblia y conocer de Dios y…y entregar mi vida a las cosas de Dios. Y después, al mirar como mi comunidad tenía los mimos problemas que había en mi familia, es que decidí - no decidí ser pastor sino hablarle a la gente de Dios y de lo que yo sabía y así fue como empecé a involucrarme en la comunidad y terminé siendo el pastor de la iglesia.

KJ-C: Entonces cuando era joven usted, como, en su comunidad, era más - en México - ¿Era más católica o bautista también?

JB: Bueno, crecimos en la tradición y la iglesia católica. Crecimos. Bueno, crecimos sin-crecimos diciendo que pertenecíamos a la comunidad católica. Aunque en realidad, nunca tuvimos una vida muy cercana a la iglesia. No más decíamos que éramos católicos de nombre pero… nunca nos involucramos cien por ciento a hacer vida en la comunidad católica.

KJ-C: Y, en cuanto a la comunidad acá, ¿La mayoría de la gente han sido siempre, como, bautistas o protestantes o también han convertido?

JB: Bueno la mayoría de la gente que está aquí en esta iglesia ha venido de un trasfondo católico. La mayoría, diría yo, el noventa por ciento de la iglesia es de gente que decía ser católica y decidió convertirse a Dios y a pertenecerse a la Iglesia Bautista.

KJ-C: Y la mayoría son también de México o de otros países?

JB: La iglesia de nosotros la mayoría son mexicanos, aunque tenemos familias de San Salvador, de Guatemala, viene una familia de Colombia...y ya, es lo que tenemos. De San Salvador, de Guatemala, y unos colombianos. Unos colombianos están también.

KJ-C: Y, ¿esta iglesia tiene relaciones con otras iglesias bautistas u otras iglesias?

JB: Tenemos muy buena relación con iglesias bautistas y con otras iglesias que no son bautistas. Incluso hace tiempo atrás, llegamos a reunirnos con ciertos lideres religiosos, incluyendo al padre de la iglesia de Santa... la Santa Julia...para poder...ayudar a las personas que llegaron al hospital con...con personas muy heridas para ofrecerles suporte espiritual a las familias.

[pause]

KJ-C: Y, bueno, esto sería otra pregunta. De qué tipo de servicios ofrece la Iglesia, tanto lo espiritual o religioso como lo social o el apoyo en la vida cotidiana.

JB: Bueno, ofrecemos...los servicios que ofrecemos nosotros como iglesia...Claro, es enseñarle a la gente lo espiritual, la Biblia, a orar, a venir a la iglesia, a crear hábitos de traer a la familia a la iglesia. Pero también ofrecemos por ejemplo, una vez a mes traemos alguien que venga a hablarnos de la migración, que venga a hablarnos de seguridad en la casa, que venga a hablarnos de nutrición, que venga a hablarnos de los problemas que hay en la escuela...han venido por el SIDA, a hablarnos sobre el asuntos de las licencias, ha venido policías a hablarnos de cómo mirar si nuestros hijos traen señales de que están metiéndose a una pandilla.

Entonces no tan sólo les ofrecemos lo espiritual sino también nos involucramos en asuntos que sabemos que nuestra comunidad esta batallando y en lo social también. Por ejemplo, si hay alguna familia que pierda su trabajo, que no tiene trabajo, tratamos de ayudarle con comida, ayudarles a pagar algunos de sus viles, y esto es lo que hacemos nosotros como iglesia.

KJ-C: Y [pause] En cuanto a esto, ¿Cómo le parece que la iglesia juega un papel importante en la vida específicamente la vida de un migrante? Como, ¿Que ofrece en esta situación?

JB: Uno de las cosas que ofrece la iglesia que a mí mismo me ha ofrecido es que... de dónde vengas, de cualquier país latinoamericano que vengas, lo primero que encuentras es de que te encuentras sólo aquí en este país y entonces la iglesia te ofrece...la iglesia te ofrece una familia, una familia te ofrece la iglesia, porque llegas, no conoces a nadie, y encuentras un grupo de-- de latinos que se convierten en tus amigos, que te dan ese suporte como una familia, y eso es muy importante para la comunidad y para la-- lo he visto en estos veinte-uno años. Seas joven, seas adulto, seas hombre, seas mujer...a venir a la iglesia te das cuenta que hay una familia grande que puede ser tu ayuda y tu suporte.

KJ-C: Y ¿cómo está la relación entre esta iglesia y la comunidad, como, de Pittsboro, y cómo ha sido la reacción frente al crecimiento de esta comunidad y de esta iglesia? ¿Ha sido una reacción?

JB: Ha sido-- es una relación muy buena, e incluso nosotros estamos aquí por el apoyo de Pittsboro Baptist Church.

KJ-C: Okay

JB: Ellos son-- ellos fueron nuestra Sponsor Church. Pittsboro Baptist Church [pause]...nos ofrecieron todo el apoyo para comprar aquí el terreno, de edificar la iglesia, y que la comunidad hispana estuviese aquí, entonces tenemos muy buena relación con la comunidad y yo creo que nosotros nos hemos convertido como un ejemplo de superación a los ojos de ellos a...porque ellos saben los problemas migratorios que uno enfrenta y estamos ubicados en una buena localidad y nuestro templo es un templo pequeño pero muy bonito por dentro y por fuera y se ha convertido en...en [pause] en un testimonio para ellos de que no estamos aquí para destruir sino estamos aquí para hacer buenas cosas.

KJ-C: Y había visto al llegar ¿que van a estar acá al lado la Iglesia?

JB: El Pittsboro Baptist Church va a hacer su iglesia allí.

KJ-C: Sí [laughs]

JB: Nosotros tenemos aquí compramos esta propiedad, son 11 acres y medio. Y parece que ellos tienen 52 acres comprados allí. 52 o 42. Pero son entre 40 y 50 acres que compraron para construir allí la iglesia de ellos. Todo eso habla de que tenemos buena relación. Si tuviéramos mala relación, ellos no quisieron ser nuestros vecinos. Porque nosotros llegamos primero aquí. Ahora ellos quieren llegar allí. Entonces eso ha sido para nosotros bastante bueno, poder construir esta iglesia aquí en esta comunidad.

KJ-C: Y... ¿Esta siempre ha sido el sitio de la iglesia? ¿De la comunidad?

JB: No. Primero nos congregábamos en Pittsboro Baptist Church. En la iglesia de Pittsboro Baptist Church. Allí duramos como siete años congregándonos. Y en ese tiempo fue que compramos el terreno, construimos la iglesia, y entonces, nos movimos.

Y cuando empezaron, ¿cuántos fueron, como dentro de...

JB: ¿Cuando empezamos?

KJ-C: Si

JB: No, cuando comenzamos solamente era yo y mi familia.

KJ-C: Sí

JB: Yo, y mi papa, mis hermanos, y mis hermanas. Así fue que comenzamos la iglesia. Y pues comenzamos invitando personas, familias, y la gente comenzó a venir.

KJ-C: ¿Y ahorita sabe cuánta gente es, más o menos?

JB: Si contamos con--si contamos a los niños, somos como ciento cuarenta, ciento cincuenta personas, con todos los niños que llegamos y los congregamos. Contando niños jóvenes y adultos.

[pause]

KJ-C: Y, ¿hay programas específicamente para la formación de fe con los niños? y...

JB: Si, por ejemplo, nuestros niños, ellos [pause]-- la celebración que tenemos cada domingo empieza de 10 a 12 aquí en el santuario. Y nuestros niños no vienen a santuario aquí. Nuestros niños tienen su santuario allí. Entonces ellos de 10 a 12, cantan, oran, y se les da su tiempo de enseñanza y aprendizaje. Sobre la fe, sobre el amor, sobre el respecto, sobre la importancia de ser buenos ciudadanos. Incluso, yo quería invitarte a ver qué jueves vienes tú a enseñar, a hablar a los padres y a los jóvenes sobre la importancia de no perder el español. Porque yo te veo y hablas español, y lo hablas muy bien, decirles a ellos cuánto te ha costado y cuánto te has luchado por aprender el español como segundo-- segundo idioma. [KJ-C laughs] Y muchos de los jóvenes hispanos por la presión y por todo-- el rechazo que a veces se encuentran, como que les da temor su lengua, y se llenan del inglés, y se olvidan del español.

[pause]

KJ-C: Y cambiando un poco el tema, pero, ¿La mú--como la música que está en los servicios, y todo esto, como se arregla-- hay un grupo que hace la música?

JB: Si hay personas que hacen la música, que preparan la música todos los-- todas las semanas. Todas las semanas la preparan para cantar cantos. Los cantos son muy contemporáneas, los cantos también traen el gusto de la gente. [pause] Procuramos de que la gente, la música, o más bien las personas se identifican con la música. Que digan, esta es mi música. Esto es lo que a mí me gusta.

KJ-C: Y hablando un poco más profundamente de la cuestión migratoria, o como---como ha sido en general la experiencia de esta comunidad en-- dentro de Pittsboro como comunidad migratoria...A cuanto a las regulaciones y todo que va cambiando, han hablado la gente de la comunidad de su situación con usted?

JB: Sí,

KJ-C: Me imagino

JB: Por ejemplo, hemos, de nosotros como iglesia, hemos encarado problemas, de que han agarrado personas miembros de la iglesia y los han deportado, y eso a traído dolor a la comunidad, y hasta cierto punto pánico.

Yo mismo, yo tengo dos años que acabo de recibir mi residencia. Y yo, no me daba cuenta que yo tenía una deportación. Yo tenía una deportación. Yo tuve una deportación en 1984. Me agarró la policía, me metió en la cárcel, me puso en manos de migración, firmé unos papeles que ni siguiera -- ni siquiera supe de qué papeles eran, y era una deportación, pero yo no me di cuenta. Eso sucedió en 1984. Hasta hoy, cuando la iglesia me ayudado a legalizar mis papeles, salió esta deportación. Entonces, migración, quería mandarme para mi país. No más que, pues, la abogada y la comunidad, muchos de la comunidad me dieron cartas , diciendo que yo era una persona muy servicial en la comunidad y muy importante para el beneficio de la comunidad, y esto hizo que me dieran mi residencia pero yo tengo dos años con la residencia.

Entonces yo sé lo que es sufrir y yo se lo que es la incertidumbre de no saber lo que va a pasar. El problema de la migración sigue siendo unos de los problemas de gran importancia porque mucha gente que no tiene sus papeles han perdido sus licencias, y no pueden manejar, y si los llegan parar la policía, también los pueden pedir papeles. O andan con temor de cometer un error de transito o tener un choque, y al raíz de esto que los investiguen. Nuestra comunidad sufre mucho en cuanto a esto en este momento.

KJ-C: Y ¿Hay muchos servicios disponibles dentro de Pittsboro para la comunidad migratoria? O han--¿Usted ha visto que estos servicios han crecido, o no tanto?

JB: Yo, aquí en Pittsboro, no he visto servicios que sean específicamente migratorios. En Siler City tenemos el vínculo hispano, el vínculo hispano que a veces conecta a la gente o le brinda un tipo de ayuda a la gente.

Por eso es que nosotros hemos traído abogados aquí, cuando vinieron ustedes trajimos a Laura, ya se me olvido el apellido. Pero antes de Laura ya hemos traído una abogada, la que llevo mi caso, Jorgelina Raneda. Y vino a ella a darnos todo la información y gratuita. No nos cobró ni un cinque. Vino a la iglesia, pasó como dos horas hablándonos sobre los cambios de migración, los derechos que tiene el migrante, las cosas que tenemos que hacer. Entonces, pues esto a sido una iniciativa de la iglesia de traer gente que conoce las leyes, que trabaja con gente hispana, para darles la información que necesitamos, y que la gente sepan que hacer en una situación difícil en cuanto a migración.

KJ-C: Y en cuanto a, bueno, a servicios sociales dentro del pueblo, otros servicios que tal vez no sean directamente asociados con lo migratorio, pero como por ejemplo ayuda para comprar comida, algo así, que está disponible con el pueblo, esto está disponible en español?

JB: No creo. Yo sé que, por ejemplo hay aquí YOCA o YACA, un lugar donde creo que una vez al año o dos veces al año, si van una familia necesitada brindan allí una ayuda en cuanto a comida, .... oigo, una de las hermanas de la iglesia trabaja, haciendo clases de madre a madre, o de padre a padre, pero algo que tiene que ver con la familia. Últimamente me di cuenta que abrieron una clase donde ... porque muchas se ponen énfasis en la mujer, pero esta clase que están haciendo ahora tiene el énfasis en el hombre. Ayudar al hombre, ayudar a la persona a entender los asuntos de violencia domestica, la importancia de los niños, bueno de la familia. Entonces estos programas, yo los considero bastantes buenos y yo he oído que se las están desarrollando dentro del-- del.. de aquí de la comunidad de charancanas. Espero a Dios que crezcan y que sean herramientas útiles para la comunidad.

KJ-C: Y...la gente que esta en esta iglesia, ¿Hay como lugares donde esta trabajando, o que los ha traído específicamente a Pittsboro, o esta región, se sabe?

JB: Pues, la gente que ha llegado acá, tenían muchos los trabajos en estas polleras, [pause] pero con estos que han cerrado, tanto la de Pittsboro como la de Siler City, ha hecho que mucha gente en nuestra comunidad se mueva a otros lugares. Por ejemplo muchas se han movido a Raleigh, otros se han movido a Greensboro, otros se han movido a Charlotte. Han buscado los lugares donde... donde ofrezcan más oportunidades de trabajo. Incluso algunos que se han ido a Raleigh porque aquí no pueden manejar, y allá, hay transporte publico. Entonces, eso es algo que les mueve porque allí no hay riesgo en que los agarran manejando. Entonces ahorita este es un problema con que encontramos que nuestras comunidades, con el asunto del trabajo, están batallando. Tenemos gente que esta desempleado en la iglesia. Y es un desafío porque somos una iglesia pequeña. Y luchamos con todo el corazón para proveerles algún tipo de ayuda.

KJ-C: Y ¿Había visto alguna entrevista que usted había realizado antes, y había mencionado algo de que, de...usted ha sido involucrado en la-- el desarrollo de otras iglesias y otras ciudades, y hasta en otros países?

JB: Um hm...bueno, este iglesia--esta iglesia ha desarrollado como 16 iglesias, más bien hemos desarrollado 16 iglesias, tenemos uno en Carrboro, tenemos uno en Smithfield, tenemos una en Raleigh, tenemos una en Sanford, tenemos una en Liberty, tenemos una en Sur Carolina en Pitchland, Sur Carolina, hemos desarrollado-- hemos desarrollado estas iglesias, hemos enviado estos pastores a estos lugares, ahorita estamos desarrollando una iglesia en Nicaragua-Nicaragua. Tiene como-- este año pasado. Nosotros mandamos el dinero para comprarles una propiedad, y que ellos tengan su propia iglesia. Y, hemos tratado de hacer lo mejor en comunidades que necesitan iglesias. Eso lo hemos hecho.

KJ-C: Y entonces esta ayuda se constituye de tanto como dinero para la propiedad y también.

[In this moment an exterminator who was doing some work with the Pastor stops in the room to check in because he is leaving]

KJ-C: Pero también ¿A veces son miembros de la comunidad que van a estas otras iglesias para empezarlos y desarrollarlos?

JB: Todos los que-- las iglesias que están aquí dentro de los Estados Unidos en los lugares donde los hemos desarrollado, son personas que hemos entrenado dentro de esta misma iglesia, dentro de esta misma comunidad, y los hemos enviado. Se han movido. Por ejemplo, el que se fue a Liberton, se llevó a su familia y comenzó a la iglesia en Liberton, el que se fue a Smithfield, comenzó la iglesia en Smithfield, Pero los enviamos de aquí, los apoyamos aquí, y así es como ellos-- han continuado nuestro trabajo de poder ayudar a las comunidades latinas.

[pause]

KJ-C: Bueno, sí de hecho, esto es todo lo que tenía preparado para preguntarle, pero si hay algo más que usted me quiere contar, o si hay algo que yo he olvidado.

JB: No, yo creo que esto también para mi es todo, yo te agradezco que estés interesada en hacer esto porque… Yo creo que, cuando me dijiste sobre esto a mí me entusiasmo porque yo creo que una de las cosas que va a cambiar mucho en nuestras comunidades, incluso personas como tú, pues, que estén dedicados al estudio, y que tengan un cierto interés en estos cosas. Porque aunque parezcan cosas muy pequeñas, en algún momento dado puedan ser útiles, pueden servir, y eso es bueno así que te agradezco por eso.

KJ-C: Gracias. Bueno, le agradezco muchísimo por hablar conmigo; gracias a usted.





http://dc.lib.unc.edu/utils/getfile/collection/sohp/id/16932/filename/16974.pdf