Rodrigo López, pseud.

Basic Interview Metadata

Interview Text and Audio

Abstract

The interview discusses Rodrigo Lopez (pseudonym)’s personal experience with migration from Guatemala to the United States, as well as his involvement the Immaculate Conception community in Durham, N.C. The interview first covers his family and personal background. Later, the interview goes into greater depth of his migratory history. After this initial focus on personal background, the interview begins to focus more on Lopez’s involvement within the Immaculate Conception Church in Durham, N.C., as well as his observations on changes in the community over the past twenty years. The interview details Lopez’s involvement with the Social Justice Ministry and the Music Ministry at the Church of the Immaculate Conception. The interview also examines connections between the Immaculate Conception Church and other religious communities - both Catholic and non-Catholic - and social services available to migrants both through the Church and through other area organizations. Finally, the interview explores the experience of migration, and the role that religion can play in the migratory experience.

R0624_Audio.mp3

Transcript

Kelsey Jost-Creegan: This is Kelsey Jost-Creegan, it’s the 14th of April at 3:30 p.m. I’m at the Church of the Immaculate Conception in Durham, North Carolina with Rodrigo López. Bueno, entonces…Primero, si usted me puede contar un poco más sobre-- sobre usted, como, de dónde es, qué hace como trabajo, cosas así.
Rodrigo López: Yo soy, origin--originario de Guatemala. Vine aquí hace-¿hace como qué? ¿Hace como nueve años? Tengo nueve años de estar aquí. Mi familia todavía está allá en mi país, mi familia. Entonces…aquí, he estado aquí trabajando más que todo en un trabajo en construcción. En el ramo de plomería. Yo tengo como ocho años de estar trabajando.
KJ-C: Y, la familia que tiene allá, tiene una esposa y niños, o sólo--
RL: Sí, si tengo, tengo
KJ-C: ¿Sí?
RL: Sí tengo niños.
KJ-C: ¿Sí? ¿Cuántos?
RL: Oh tengo seis niños, sí.
KJ-C: ¿Sí?
RL: Sí, seis.
KJ-C: ¿De qué edades son?
RL: Oh, la primera tiene veinte años. Y el segundo tiene dieciocho. Y así sucesivamente vienen, como, de dieciséis, de catorce, de doce.
KJ-C: ¿Y, tiene la oportunidad de ir a visitar a veces?
RL: No, no he tenido la oportunidad. Porque, casi me vine aquí como inmigrante, no-no tengo nada de - de documentos legales, no.
KJ-C: Y, ¿Por qué decidió venir, de Guatemala?
RL: Bueno, yo creo que por varias razones. Uno por la situación económica. En mi país, bueno, se sonaba, pues que aquí se decía que hay mucho trabajo, que la situación económica es un poquito mucho mejor, entonces…debido a esto, decidió venir aquí de mi país. Porque allá estaba trabajando con-con grupos-con grupos de trabajadores agrícolas en mi país. Yo más que todo crecí en la vida agricultura. Sí, entonces. Mi padre es agricultor. Entonces…Pues de allí, allí, dependimos de-de la agricultura más que todo.
KJ-C: ¿Y por qué-vino originalmente acá, a Durham, a Carolina del Norte?
RL: Sí. Me vine directo porque… tengo un hermano que está aquí en este país, un hermano. Entonces mi hermano ya estaba aquí cuando yo me vine. Entonces, él lo fue que, con él me vine más que todo. Él ya estuve aquí viviendo. Sí.
KJ-C: ¿Y él todavía está acá en Carolina del Norte?
RL: Él sí, todavía está, él ya tiene-se casó hace poco como tres años aquí, se tiene familia aquí ya.
KJ-C: Y, él trabajo que hace en la construcción, ¿es contratado, o es más bien como, día por día, depende del--?
RL: Es contratado.
KJ-C: ¿Sí?
RL: Um hm, es contratado. [Pause] Trabajamos en una compañía, por una compañía.
KJ-C: Y entonces, ¿Cuánto tiempo hace que viene acá, a esta iglesia, de--?
RL: ¿La Inmaculada Concepción?
KJ-C: Sí.
RL: Oh-ya tengo nueve años; desde que vine aquí, vine a conocer la Inmaculada.
KJ-C: Sí.
RL: Sí. No estaba la iglesia como está ahorita. Estaba chiquitita, ¿la que está allí este parte? Hace como nueve años.
KJ-C: ¿Sí? [laughs]
RL: Sí, estaba pequeñito. Entonces, no estaba esto. Yo creo que la escuela sí estaba. La iglesia, el templo, no estaba así. Estaba-estaba en otro lado allá; las misas se celebraba en-a la parte un -- nada aquí, pero aquí más por abajo, sí.
KJ-C: oh, ok. Y, ¿Por qué-como, oyó de la comunidad de que esta iglesia había-¿por qué decidió visitar a esta iglesia? ¿Porque esta cerca de donde vive, o?
RL: No, lo que pasa es que yo fui bautizado en la Iglesia católica desde antes, desde chiquitito. Me bautizaron, y toda mi familia, somos católicos. La mayoría somos católicos. Entonces. Pertenecemos a iglesia católica y-y casi allí no-no he movido para otra iglesia, no. Siempre allí. Permanezco y manifiesto la fe que tengo como católico.
KJ-C: Y, ¿Ha visto que dentro de estos nueve años, la comunidad ha cambiado, o como, la comunidad hispana ha crecido en esta iglesia?
RL: Oh, ha habido mucho crecimiento, casi delante-desde cuando empecé aquí-a la comunidad, hace como nueve años, la comunidad era un poquito más pequeña. Pero ahorita ya cuenta casi como dos mil feligreses hispanos. Entonces, ya- ya la iglesia está creciendo ya. Ya la comunidad hispana está creciendo demasiado.
KJ-C: Y cuando vino, ¿Había misas en español ya, o?
RL: Era una misa nada más en español. La misa solamente era de la una en español, y ya en la tarde era bilingüe. Bilingüe, o sea que-español e inglés. Porque también allí en este momento venían americanos también. Pero ahora casi no vienen muchos americanos. Casi la mayoría son-más hispanos vienen. Los que no vienen en la mañana, vienen en la tarde.
KJ-C: Y ahorita son dos misas el domingo y otra el jueves, ¿o?
RL: Dos misas, sí. Dos misas.
KJ-C: Y los ministerios que-como, que pertenecen a la comunidad hispana. Como, grupo de juveniles, o cosas así, también han crecido?
RL: También, han crecido todos. Hay muchas pastorales o ministerios que aquí existen ahorita aquí en la iglesia. La pastoral-la pastoral juvenil, la pastoral de los enfermos, y-el grupo de oración…también son grupos puros hispanos. Y han crecido anteriormente, la oración se hacía en la capilla chiquitita que está en la parque; ahora se reúne-se reúne hasta a dentro porque ya-ya-ya a comunidad ya ha crecido demasiado. Sí.
KJ-C: Y usted, ¿en qué ministerios está involucrado?
RL: Oh, yo estoy involucrado en el ministerio de justicia social.
KJ-C: ¿Ah sí?
RL: Sí, en justicia social, pero también formo parte de-no formo parte sino que yo soy como un-que te podía decir-soy un animador de los jóvenes. En cuanto a los instrumentos de la música.
KJ-C: ¿Ah sí?
RL: Sí, yo toco guitarra y-yo estoy animador de los jóvenes aquí. De las jóvenes allí.
KJ-C: Entonces, ¿da, como, lecciones de guitarra, o?
RL: Uh huh, exactamente.
KJ-C: ¿Sí?
RL: Sí, a veces también doy como ensayo de guitarra para los grupos de jóvenes.
KJ-C: Y, como ¿Cuántos jóvenes-están interesados en esto?
RL: De cuarenta a treinta y cinco jóvenes a la vez.
KJ-C: ¿Ah sí? Es mucho.
RL: Cuarenta a treinta y cinco jóvenes.
KJ-C: Y también toca guitarra como parte del ministerio, como de la música de la misa, o?
RL: No, anteriormente, sí estaba; anteriormente sí estaba. Pero por cambios de trabajo, me mandaron a un trabajo aquí lejos por la montaña. Venía casi cada quince días; entonces, los jóvenes aquí, los que están con el coro, tienen ensayo cada-entre semana digamos. Entre semana tienen sus ensayos y-y no podía venir. Entonces debido a esto tuve que dejarlo, que hacer--
KJ-C: ¿Y hay dos coros que están-que cantan en español?
RL: Hay dos grupos de coros, sí. Una en las mañanas, y otro-sí en la misa de la mañana y en la misa de la tarde, sí.
KJ-C: Sí.
RL: Hay dos grupos de coros.
KJ-C: Y ¿Son diferentes en la-el estilo, o?
RL: Sí, son diferentes un poquito. Tienen un poquito de diferencia. Sí, porque el otro grupo casi toca como más alabanza, porque pertenece más en el grupo de oración. Sí.
KJ-C: Y la-el Ministerio de justicia social también ha mencionado; ¿Qué hace este grupo?
RL: El Ministerio de justicia social, trabajamos-coordinamos trabajo con La coalición latino, una coalición que trabaja aquí en Durham, en Durham-y, también en Chapel Hill. Y también con una-una estancia que se llama Durham CAN. ¿Sí ha escuchado de Durham CAN?
KJ-C: no, no creo.
RL: Durham CAN trabaja-trabaja también para todo lo que es Norte Carolina, quien ha cultivado varias, varias organizaciones. Incluso-incluso iglesias. Muchas-Inmaculada Concepción también es miembro, es un miembro de Durham CAN. Muchas iglesias, tanto como iglesias evangélicas, también hay iglesias evangélicas, que forman parte de la estancia que se llama Durham CAN. Entonces nosotros somos parte de-trabajamos un poquito con respecto a lo que es la educación, sobre lo que es la vivienda, y otros programas que también, que también-y también sobre la inmigración. Trabajamos un poco sobre la inmigración. Es un poco duro, es lo que-hay situaciones que, hay planteamientos que-que no puede llegar al gobierno, solamente queda aquí-al nivel del estado. Entonces por lo menos hemos trabajado sobre la licencia pero-no ha habido mayor resultado. Todo ha quedado en papel escrito, nada más.
KJ-C: Y, ¿La educación en el sentido de inglés, o como de educación-había mencionado educación, para niños, o?
RL: Más-más-es más bien para los hispanos porque en el caso de-de-de los hispanos, casi la educación es un poquito más-como restringido para nosotros hispanos. No hay mucho acceso para los-para un hispano que un americano. Un americano tiene más posibilidades, de tener-de estudiar en la universidad, o de estudiar en los colegios. Y antes entonces-aquí el hispano no tiene acceso a esto. Entonces trabajamos más también a esto. Pero también trabajamos-coordinamos trabajo también con-con con-americanos. Porque también hay algunos americanos que no tienen los recursos.
KJ-C: Sí.
RL: Los recursos que-que realmente les puede ayudar a avanzar en los estudios. Hay algunos también que-entonces también. Estamos trabajando para todos. Todos lo que es la-lo que se llama la justicia ¿no? De justicia social.
KJ-C: ¿Y este ministerio está compuesto de hispanos y anglosajones?
RL: oh aquí-exacto-aquí en la Inmaculada Concepción, hay un grupo de hispanos y grupos de anglos. Entonces-pero nos reunimos cada mes, cada mes tenemos una reunión con los americanos, con los anglos, para tratar los asuntos que-que realmente han afectado un poco la comunidad. No solamente la comunidad hispana, sino también la comunidad anglo-anglosajona.
KJ-C: Y la coalición que había mencionado, también de que-de-de-
RL: oh ¿la coalición latina?
KJ-C: Sí.
RL: La coalición latina es una institución que trabaja también para-para el bien de todos los latinos también. Se ha-se ha coordinado-yo estuve en la junta de activas hace como tres años, entonces trabajé apoyando también a la-a la coalición latina con respecto a-también del mismo movimiento sobre lo que es la salud, la educación, la vivienda, y otras-y otros-necesidades que hay de la-de lo que es Durham, en Norte Carolina.
KJ-C: Y, ¿Está también compuesto de iglesias y de grupos de la sociedad civil y de todo, o?
RL: También, también. Pero Durham-esta coalición latina-se especifica un poquito más-es más un poquito especifico en cuanto a latinos. Su mismo nombre lo dice: ‘Coalición Latina’. O sea que solamente, coordinamos trabajo con otras instituciones latinas, organizaciones latinas. Entonces…que tiene el mismo-el mismo movimientos a-como la coalición, ¿no?. Entonces, es más especifico, la Coalición que Durham CAN. Durham CAN sí, es amplio. Allí entran muchos anglos. Allí están todos los anglosajones también allí, que trabajan para la justicia.
KJ-C: Y, ¿Cuánto tiempo hace que usted ha sido involucrado en lo que es la justicia social acá; esto-este servicio?
RL: Yo creo que desde cuando empecé.
KJ-C: ¿Sí?
RL: desde como nueve-hace nueve años. Sí, esto lo traía-ya lo traía de mi país. Ya lo traía de mi país. Estaba un poquito más involucrado en lo que son las injusticias que existe en la iglesia, en la comunidad. Y entonces, era mi trabajo más que todo, era mi misión, en este sentido.
KJ-C: Y entonces, ¿me imagino que ha visto que ha crecido también como el numero de organizaciones que están involucrados en la coalición, o, el número de gente, o?
RL: Oh sí, ha- ha crecido demasiado. Porque también-El Centro Hispano también es parte de la Coalición Latina. Es parte. La coalición latina nace de- de- del Centro Hispano. Nace del Centro Hispano. Porque, se vio que era una necesidad que secundar a una coalición. Sí, entonces, de allí nace también.
KJ-C: Yo soy voluntaria
RL: Sí, ha crecido demasiado. Ha crecido demasiado. Sí, es un fruto anterior del trabajo del movimiento del Centro Hispano aquí de Durham.
KJ-C: ¿Y, en esta iglesia, la mayoría de la población hispanohablante son de México, o son mezclados?
RL: Una mayoría sí son de México.
KJ-C: Sí.
RL: Nosotros como guatemaltecos somos pocos.
KJ-C: Sí.
RL: De otros países como El Salvador, Honduras, son pocos. La mayoría aquí, como unos sesenta o quizás setenta por ciento son mexicanos.
KJ-C: ¿Y esto también es similar, como, en otras situaciones, como en Durham en general, le parece, o en otras organizaciones o en el trabajo también, son más mexicanos?
RL: Sí, exacto. En todo. Yo creo que aquí en todo lo que es Durham yo creo que hay una mayoría de-de mexicanos que centroamericanos, que de otros países como Guatemala, El Salvador y Honduras. Son pocos los que hay aquí. También de otros países como Colombia, Ecuador son bien pocos, son contados las personas.
KJ-C: Y los guatemaltecos que vienen ¿son hispanohablantes de origen--?
RL: Sí son-
KJ-C: -- o algunos hablan idiomas nativos también?
RL: También hablan idiomas nativos. Hay algunos. En el caso mío yo hablo un idioma de mi país.
KJ-C: ¿Sí?
RL: Sí.
KJ-C: ¿Cómo se llama?
RL: El Mam.
KJ-C: ¿el Mam?
RL: Sí. El Mam. Yo hablo el Mam desde cuando era pequeñito.
KJ-C: ¿Sí?
RL: Mi familia, incluso mis hijos, yo les he enseñado que hablaran mi cultura. Mi- mi idioma, para no se los olviden, porque… Yo trabajé para una iden-para la identidad y derechos de los pueblos indígenas en mi país.
KJ-C: ¿ah sí?
RL: Sí. Yo apoyé mucho a la-- porque vení como te decía, que venía de una-de una sociedad un poquito-así-venia con una educación, yo creo de la misma Iglesia adopté esta educación, sobre lo que es la-la justicia social. Entonces en el tiempo más antiguo, más antes pues vi la necesidad de que-era necesario de que se implementara y que se-se trabajara más sobre el derecho de los indígenas de mi país, porque los indígenas en mi país son gentes bien explotadas, marginadas; pues un número de injusticias que sufren. Entonces, bueno a la vez-a veces por no saber sus idiomas. O por no expresarse bien ante la sociedad. Entonces son discriminados en algunos sentidos. Entonces, nace-- nace uno de mis ideas de defender a los derechos. Defender a la cultura indígena. Entonces desde allí, pues mi familia-gracias a Dios que todavía mantienen la cultura.
KJ-C: Y ¿de dónde es en Guatemala? ¿De-de qué parte del país?
RL: Yo pertenezco en el sur. En el sur, en el sur-o sea que queda en-queda en el océano pacifico. Sí. Soy del océano pacifico, sí cerca del océano pacifico.
KJ-C: ¿Y desde que usted ha llegado acá, ha conocido otra gente-otra gente que usted conocía en su país han venido también, o?
RL: Casi no, no mucho. No mucha gente he conocido aquí de mi país. He conocido más gente de otros países. Me he relacionado con más gente de otros países, como El Salvador, Honduras, incluso del mismo país de Guatemala. Porque casi lo he encontrado muchos también gente de mí-paisanos pues. Entonces, sí he tenido la oportunidad de conocer mucha gente de otros países. Como colombianos, como chilenos, también, de peruanos también. Tengo un amigo aquí que trabaja mucho aquí en esta iglesia que también es peruano. Sí, he conocido muchas personas que-he tenido la oportunidad de conversar y compartir con ellos.
KJ-C: Y, el hermano que tiene acá es su-¿cuántos hermanos tiene en total?
RL: Sólo un hermano tengo.
KJ-C: Y hermanas?
RL: Hermanas no tengo. Tengo hermanas pero entonces-en mi país están.
KJ-C: En su país?
RL: en mi país
KJ-C: Cuántos son en total, como?
RL: ¿De familia? Nosotros somos bastante. Sí. Somos-- de familia somos once.
KJ-C: ¿once?
RL: Once. mi papa, [Rodrigo sees he has a telephone call]. Esta es mi hermana, está llamando-de mi papa, --de mi papa, de los hijos de mi papa somos once. De hombres somos seis, y de mujeres son cinco. Mis hermanas se casaron en el país y allí se quedaron, allí están todavía en mi país. Y mis hermanos, de los cinco hermanos que somos de hombres, dos estamos aquí. Yo y mi otro hermano. Y otros cuatro están en mi país.
KJ-C: ¿Y los esposos de-algunos de los esposos sus hermanas también han venido, o se han quedado?
RL: No, ninguno de ellos. Ninguno de ellos. Mi hermano que está aquí se conoció con una mujer, que es-que es de Ecuador, es ecuatoriana la muchacha. Con ella se casó aquí, y está formando su familia aquí pues.
KJ-C: Y, ¿también han crecido como-celebraciones de días específicos en la Iglesia, como la Virgen de Guadalupe-Guadalupe, y-
RL: Oh ¡sí! Ha crecido mucho. Aquí ha tenido mucho cambio, aquí en la iglesia, anteriormente. Anteriormente ni la imagen no estaba, la imagen de Guadalupe aquí. Era una imagen pequeñita así que sacaban así, sacaban en las casas, iban de casa en casa anteriormente. Pero ahorita no, ya hay una imagen grande, cuando van todos a procesar; también dólares ha costado-$65,000. Sí, entonces sí han habido muchos cambios en cuanto a la-a las tradiciones sobre como el día de reyes, fiesta de navidad - anteriormente no salía-no se hacían las posadas. Pero ahorita sí, ya-ya los grupos de jóvenes, este año que hace como tres años que empezamos, que empezamos con los grupos de jóvenes a-a hacer las posadas-- casi-solo en-en todas las navidades, como tres navidades han habido que aquí de parte de la parroquia se han coordinado. De la iglesia.
KJ-C: Me puede explicar lo que son las posadas?
RL: Las posadas…se sacan a José y María, y el niño Jesús, van de casa en casa a pedir, posadas a la gente, sí.
KJ-C: Ah, ok.
RL: Este año hicimos las posadas en los apartamentos, en los apartamentos grandes donde hay mucha gente que viene aquí en la iglesia, entonces allí es donde hacemos las posadas. En unos apartamentos aquí de Carver, y Colonial - Los coloniales-y también allá por la 98, aquí por Lion Street, los apartamentos que hay allí, allí hicimos las posadas. Porque vimos que hay muchos feligreses allí, de la iglesia allí, entonces. Allí apuraríamos estas-estos apartamentos para realizar las posadas. Sí. Como todas las tradiciones, los que se hacían, pues.
KJ-C: Y como en eventos como El Día de la Virgen de Guadalupe, son-es mucha más-mucha más gente que viene a la iglesia.
RL: Eso es la que-la que-yo creo que-es la que atrae muchas más personas, por lo menos. Mucha gente de México tienen la fe en la virgencita de Guadalupe, y cuando viene aquí pues, aquí es donde ellos se acuerdan; tienen una cultura religiosa, digamos. Desde su país. Y aquí ya lo traen; en su corazón, o en su mente. A expresar más la fe aquí a través de-de las [ ] .
KJ-C: Y ¿hay tradiciones así nativas específicamente de Guatemala? Como, la Virgen de Guadalupe se asocia mucho con México. ¿Hay cosas así?
RL: Yo creo que más-más lo que es la tradición de México. Sí, porque casi la mayoría son mexicanos, entonces…pero sí, la Iglesia es libre para expresar las-las diversas formas culturales religiosos de cada país.
KJ-C: Si-- ¿Cómo ha sido este-como-de empezar a crecer estas tradiciones? ¿Ha sido receptivo la comunidad anglosajona que estaba acá antes de-ha sido fácil de trabajar con ellos para construir-como estas celebraciones de otros días que tal vez no son tradicionales para ellos.
RL: Es un poco difícil. Es el trabajo que ha quedado nos con-para nosotros. Incluso le hemos utilizado anteriormente que-como podríamos hacer una actividad un poquito más-involucrarnos tanto los anglos y nosotros como-como latinos, como hispanos. Ha sido un reto para la iglesia y para también-para justicia social. Porque vemos a los grupos anglos aquí, y nosotros aquí. Venimos a una misma iglesia. Manifestamos la fe en una misma iglesia. Manifestamos la fe como católicos, que somos. Pero sí, estamos como divididos. Hay una barreda. Como que hay una barreda entre ellos. Los anglos tienen la misa de las once, para los doce, y nosotros a la una. Y sí, entonces…Esto es un poquito lo que nos ha costado la barreda que hay entre nosotros. Esta vez, se hizo una actividad el viernes-el sábado de gloria-la actividad el sábado gloria aquí, en lo que es el serie pascual, se invitaron todos los anglos, y sí llegaron bastante.
KJ-C: ¿Sí?
RL: Sí, llegaron bastantes. Yo creo que-yo creo que es un poco difícil pero sí. Sí se están dando la participación.
KJ-C: Y vienen como a eventos como-¿la Virgen de Guadalupe? ¿Como por curiosidad?
RL: Algunos contaditos, algunos contaditos vienen a ver la actividad. Pero-es de lo que hemos tratado, pero es un poco difícil. Porque, tanto también-yo creo que es un problema de cultura o-a lo mejor de fe. No-no-o por falta de conocimiento, por eso, pero…yo creo que hay varias razones, varias motivas porque no, no hay. Pero nosotros estamos. La otra barreda que hay es el idioma. Porque a veces cuesta conversar con la persona, cuesta expresarse uno, tanto el hispano, o tanto el-los anglos, ¿no? Esto es la barreda que hay entre los dos es el idioma.
KJ-C: Y-me puede explicar un poquito de-¿cómo está como la celebración del día de la virgen acá? ¿La virgencita de Guadalupe? Como que-¿hay comida? ¿Hay música?
RL: La tradición, sí, exacto. Hay muchas actividades…se empieza con una novena. Antes de de las nueve-antes de-de la fiesta. Se hace, empieza con una novena. Y esa novena también igual la hacemos de casa en casa, la novena se hace en tales lugares, diferentes lugares. Y se culmina aquí, con-en la Inmaculada. Con la misa, con la fiesta patronal de-entonces, pero sí, también celebramos con-como te decía con la misma - con la misma tradición del país. Traen la gente de comida, pan se hacen, desayuno, [ ] dulces, y chocolate, y no sé qué más. De leche, y todo.
[Laughter]
RL: Se hace convivían con todas las personas. Para finales de la misa. Sí todos se hace.
KJ-C: Y las mañanitas, ¿son de la noche anterior?
RL: De la vigilia. Y al ahora de la hora, empieza las mañanitas a las doce de la noche. Vienen mariachis. Vienen bandas, grupos de la misma iglesia, los grupos de jóvenes cantan allí, o cantamos allí, y otras personas que se-que expresan su fe contando a la virgen. Participan cantando a la virgen allí. Y los dos grupos de coros están aquí. Y otros personas, hay grupitos que vienen allí para cantar a la virgen. Personas sin particular vienen, y cantan. Sí. Sí es bonito la tradición, se encuentre. Que sí es, es bien alegre.
KJ-C: Y, ¿qué tipo de música seria típico de Guatemala? Como mariachi tal vez se asocia con México mucho…
RL: En Guatemala, es diferente. El mariachi, que dice. En Guatemala no hay mariachis. Lo que hay allá en Guatemala son los grupos…Más que todo la marimba, el tun y la chirimía, estos son la música eutócica de mi país, son los grupos así. Estos son-bueno también en Guatemala se cantan - hacemos también alboradas, lo que se llaman alboradas que es lo mismo que viene uno aquí a las mañanitas. Y entonces sí la cantamos también a-pero aquí en este país, pues la mayoría de las tradiciones musicales son de México. Por lo menos, los mariachis, son de México. Bandas, también, son de México. Bueno, hasta incluso también los coros, que hace la mayoría de los que hacen son-son los miembros-los miembros que vienen de la comunidad son mexicanos, entonces ellos también que escogen más instrumentos mexicanos que guatemaltecos que salvadoreños.
KJ-C: Y usted cuando toca guitarra, viene esta tradición a veces, usa esta tradición guatemalteca, o más?
RL: No casi, en guitarra bueno no sé de dónde se vino el instrumento, pero creo que de los españoles se originó la guitarra, pero … pero cantamos así normalmente, músicas así rítmicas, baladas, música con los jóvenes, eso es la tradición que nosotros hacemos.
KJ-C: Y como migrante usted y como parte de la comunidad acá, ¿le parece que la Iglesia tiene un papel importante o especifico en la vida de un migrante? O-¿como qué papel puede jugar la iglesia en esta situación de inmigrar?
RL: Sobre los inmigrantes?
KJ-C: Sí.
RL: Pues, yo creo que si la iglesia, bueno incluso el obispo, se ha manifestado siempre a favor de los inmigrantes, siempre-yo creo que sí la iglesia tiene como una obligación, como iglesia, como católicos-yo creo que sí tiene su obligación de-de plantear, o de hacer propuestas, para que haya una mejor vida para los inmigrantes aquí en este país. Bueno la Iglesia no se ha manifestado en su totalidad. Pero sí la iglesia habla-habla en favor de los inmigrantes. No hay una proclamación así directo o especifico. Pero sí la iglesia está a favor del inmigrante. Yo creo que todas las iglesias, no solamente la iglesia católica. Yo he escuchado varias iglesias evangélicas también. También están a favor-a favor de los inmigrantes. Yo creo que es una buena-buena opción, ¿no?
KJ-C: Sí, ha visto, me habían contado un poco de los-los padres. Y cómo han aprendido el español, algunos de los padres que dan la misa. No son-son anglosajones por origen, ¿sí? ¿Pero han aprendido el español por ser parte de esta comunidad?
RL: Yo creo que sí. Me he dado cuento del párroco que-- el padre Dan. Ha aprendido mucho el español. Yo creo que cuando vino padre Dan aquí, no sabía el español. No sabia bien el español. No celebraba misa en español, y era el párroco. Y el otro párroco-el otro sacerdote-bueno puede ser hispano pero no sabe el español. El otro sacerdote que está ahora, sí, él sí ya sabe un poquito el español. Porque , no sé si fue como ocho o diez años se fue para Chile y Perú. Entonces, este sacerdote sí cuando regresó aquí, ya habla mucho el español, ya es una persona ya-ya muy-cómo puedo decirte-- ya muy
KJ-C: ¿Fluyente? ¿Como habla de una manera fluida?
RL: Ha creado una inclusión, y incluso está aún un poquito más a favor de nosotros como hispanos. El padre Lorenzo. Sí, él sabe. Él es anglo. Pero sí sabe-sabe mucho el español. Cuando celebre la misa, él tiene-- da una buena motivación a la gente. Y si, la gente sale-sale de la misa contentos, se llevan el mensaje, como-el padre como-- penetra mucho más el mansaje cuando-cuando un sacerdote se expresa bien en español, creo que la gente entiende, escúchenlo, lo ponen más atención. Porque el padre Dan, casi todavía falta un poco pero sí, ya está dando su esfuerzo. Anteriormente el padre Dan no sabía el español. Ni hablar el español. Ahora ya celebra la misa en español. Aunque con dificultad, pero sí lo hace.
KJ-C: Y no es solamente el uno-hay como tres que hablan - más o menos-el español?
RL: Sí. Dos-hablan más o menos español. Pero uno- es casi como es como cual hispano, ¿no?
KJ-C: Sí.
RL: Sí.
[pause]
RL: Entonces. Si nos han ayudado mucho. Yo creo que eso ha ayudado mucho para el crecimiento de la comunidad también. Porque casi-los tres sacerdotes que están hablan el español. Entonces, la comunidad, cuando tiene problemas, cuando tiene necesidades, se acerca y expresan su dolor o su sentimiento, o cualquier problema que tiene. Lo cuentan-lo cuentan y lo plantean al padre pues. Sí esto, yo creo que sí, esto ha dado mucho para el crecimiento de la comunidad entonces.
KJ-C: Y entonces, le parece que pueden venir acá y la iglesia les pueden dirigir a ciertos, como, recursos en la comunidad para ayudar con-si tiene una persona algún problema, y lo cuenta al padre, él sabe de las-los recursos de la comunidad y le puede dirigir a dónde debe ir para-
RL: Yo creo que sí anteriormente, se daba un apoyo a la gente. Yo creo que se da todavía. Cuando una persona o un feligresa aquí miembro de la comunidad se queda sin trabajo-se queda sin-la iglesia, pues, da una ayuda, daba una ayuda para ayudar al-bueno tal vez no todo no lo que es-de lo que paga-de su renta, pero sí la iglesia le da una parte. Le da una parte. Pero sí la iglesia ayuda un poco todavía esto.
KJ-C: Y yo vino a la-vine la reunión de este grupo de-¿adultos jóvenes eran?
RL: Sí adultos.
KJ-C: ¿Me puede contar también un poco de este ministerio, ¿Usted está involucrado en este grupo?
RL: uh hm.
KJ-C: ¿sí? ¿y?
RL: Sí, yo creo que sí también estos grupos antes se desintegraron. Hubo un año casi sin el grupo. Y ya pasa como cinco años ahorita que se organizó bien bien el grupo. Ahora desde hace cinco años el grupo no se ha desorganizado. Se ha quedado en grupo. Se ha organizado-- incluso se ha organizado más-tienen muchas actividades también. Actividades-actividades para la navidad, ellos hacen obras de teatro-ellos hacen obras de teatro…apoyamos también las posadas navideñas, y las vigilias -vigilia- vigilia tanto de cuaresma y también una vigilia navideña . Tienen muchas actividades. Hay un plan de trabajo que ellos tienen. Han cambiado mucho también. Hay muchos jóvenes que participan aquí. Son jóvenes también diferentes, o sea que sean diferenciados de la-de los problemas que tienen a cuanto a la drogas, en cuanto a-- los diversos problemas que tienen los jóvenes aquí, los jóvenes de la calle. Ellos no. Ellos son jóvenes ya. He visto que hay una gran diferencia. Entre los hispanos. Se han cambiado mucho.
KJ-C: Y fuera de-me ha contado un poco de cómo la iglesia se asocia con otros otras iglesias y grupos de la sociedad civil en lo de lo-la justicia social. Pero fuera de esta, en como-en cuento a asuntos de fe o actividades de fe, hay también-- hay-relaciones entre la iglesia y otras iglesias en el área? O es más bien contenido acá en esta iglesia.
RL: Yo creo que con otras iglesias. Ha sido un problema-ha sido un problema porque-no ha habido mucha comunicación. Solamente cuando hay una actividad a través de Durham CAN; pues yo creo que a través de la sociedad, al nivel de la asamblea en el nivel de Durham, allí es cuando se encuentran las otras iglesias, pero ya una actividad así relacionado, como directamente de la iglesia, no hay. Solamente en cuanto a los problemas sociales, entonces las iglesias, se encuentran. Se encuentran y-allí es cuando se ven más que todos-las propuestas que hay, o los pensamientos que hay de cada iglesia para un inmigrante. Pero ya en base de coordinación como actividades religiosas-no.
[pause]
KJ-C: Y se sabe algo de también de, como, la formación de fe que esta disponible, como para niños, o-
RL: La formación de fe…Hay catequesis. Hay catequesis para adultos, hay catequesis para los niños. Tanto para los bautismos, primera comunión,, confirmación, y matrimonio
KJ-C: ¿Y todo es bilingüe? ¿Está disponible en ingles y en español?
RL: Está disponible en ingles y español. Los niños - mayormente los niños tienen educadores o catequistas que hablan-bien que son bilingües. Hablan el español y el ingles. Para que también les enseñen los dos idiomas.
KJ-C: Oh entonces los clases están mezclados en cuanto a los jóvenes, pero los profesores pueden hablar los dos en general.
RL: Exactamente. Los catequistas que dan clases, sí son bilingües; son bilingües. Ellos dan - dan clases. Porque ya los niños, los que están en la escuela ya grandes, ellos ya saben el español, el inglés y el español. Y entonces ya se fortalece, y se complementen más con la catequesis, que se da tanto como lo que son las doctrinas, la doctrina de la iglesia, entonces. Y ellos con mucha facilidad, han aprendido más la doctrina.
KJ-C: Y esto también es algo que ha recién cambiado de tener enseñadores bilingües en el catequesis? Como dentro de este nueve años.
RL: Oh hace poco. Hace poco. Porque-porque también casi los niños antes no eran bastantes, pues eran poquitos. Pero ahora, como para catequesis, casi cerca de 300 niños.
KJ-C: ¿A si?
RL: Y-pocos son los que dan clases a ellos pero. Ya ahorita es problema, no se ha solucionado. Y ahorita pues ya tienen sus catequesis, son bilingües, y son los que dan la doctrina, enseñan la doctrina, la historia de la iglesia, cómo la iglesia ha venido aquí.
KJ-C: Bueno, me parece que esto es todos las preguntas que había preparado, pero si usted tiene algo más que le gustaría contarme, o algún pregunta o cualquier cosa.
RL: No, solamente con respecto de- de la- tal vez de-- sobre la inmigración. Sobre la inmigración. No sé, porque es un problema, así en el nivel social es un problema que ha afectado mucho a la comunidad latina. Que realmente la comunidad latina ahorita está un poco temeroso ante las situaciones. Tanto como-la comunidad latina no tiene voz ni voto. No tiene derecho a-no tiene accesos incluso en la economía. Nosotros no pudimos; bueno sí, aportamos la económica y el gobierno, pero no estamos en el caso de trabajo, nosotros casi no tenemos suficientes posibilidades para tener un trabajo, por la falta de papel. Yo tengo profesión. Muchos tenemos los profesiones, en cuanto de trabajo. Pero los requisitos que nos piden; tienes que tener los ocho números. Y los ocho números son los que te van a - te van a registrar. Si tienes los ocho números, te dan tu trabajo. Y sí no, pues, no hay. Entonces esto es un problema que ha venido afectando a la comunidad desde - bueno yo creo que ya desde hasta un rato. Bueno, mayormente, hasta en este año ves, se le han reproducido más con respecto al problema sobre el E-Verify, el chequeo de documentos de las compañías. Esto está afectando mucho. Aparte de que la económica está un poco bajo, y que esta situación que hay, se esta empeorando más la situación. Bueno es un comentario nada más que dice lo que digo sobre esto. No sé , al final del cuento, que posibilidad podría ser al final de cuenta? No sé hasta dónde puede - va a llegar esto. Porque hay muchos retos ahorita para los políticos. Tanto para los demócratas tanto también para los republicanos. Pero ambos partidos nunca llegan a un acuerdo.
KJ-C: Y entonces dentro de estos 9 años, usted ha visto mucho cambio en esto, con respecto a la política.
RL: He visto muchos cambios. He visto muchos cambios, he visto muchos cambios en este país. Tanto como a los hispanos, y tanto también yo creo que ha sido una buena lección también la participación de los hispanos aquí-o en las diferentes actividades, tanto como en la vida política o en la incidencia política como también en la vida religiosa. Pues hemos crecido también. Creo que es-que sí ha sido una buena oportunidad-ha sido una buena oportunidad. Pero ya a la larga, no ha habido tanta-tanta en consecuencia . Porque hay muchas cosas, hay muchas retos para hacer todavía. Hay mucho trabajo.
KJ-C: Bueno, muchísimas gracias a usted por hablar conmigo y, gracias.
RL: Gracias a usted por, por su tiempo. A lo mejor nos sirve para algo, tanto para ti como para a mí.
KJ-C: Ojala.
http://dc.lib.unc.edu/utils/getfile/collection/sohp/id/16961/filename/17003.pdf